Виндзорская Вдова

Перевод стихотворения Р. Киплинга " The Widow at Windsor"

О Виндзорской Вдове все слыхали,
Что в короне сидит золотой,
Корабли – на морях, миллионы – в руках,
Даст, герой, и тебе грош-другой!
(Бедный в красном мундире герой!)

На аптечных складах, у коней на задах –
Герб красуется вдовьей страны,
Вдовья армия может вдов ряды приумножить
В ходе всякой возможной войны.
(В ходе всякой безбожной войны!)

Арсеналы вдовы грозных пушек полны,
Её люди храбры, словно львы,
Пеший, конный ли воин – с нетерпеньем ждут боя
Сыновья  венценосной вдовы.
(О, несчастные дети вдовы!)

По приказу вдовы на престоле,
На театре победной войны
Всех врагов мы сметём и клинком, и огнём,
За Величество ляжем костьми.
(Что печально – своими костьми!)

Руки прочь от людей Королевы,
От товаров её и складов!
Все цари и царицы ей должны покориться,
Коль изволит она хмурить бровь.
(Только плата за то – наша кровь!)

Что Вдова во дворце повелела –
То закон на всём шаре земном!
И в шеренгах солдаты, и орудий снаряды
Утвердят его в месте любом.
(Только мы под ответным огнём!)

О Виндзорской Вдове все слыхали,
Безопаснее к ней не входить:
И на тверди земной, и  на зыби морской
Её гвардия зорко хранит.
(Нас-то кто, кроме нас, охранит!)

От зари до зари как на крыльях
Мчись по миру, покуда живой,
Но коль смерть на пути – невозможно уйти,
Если Знамя над нашей главой.
(Над твоею, солдат, головой!)

Вот такие есть дети вдовицы,
Чтоб желанья её выполнять,
За моря уходить, её волю творить,
И домой возвращения ждать.
(Только дом больше нам не видать!)

The Widow at Windsor.

'Ave you 'eard o' the Widow at Windsor
With a hairy gold crown on 'er 'ead?
She 'as ships on the foam -- she 'as millions at 'ome,
An' she pays us poor beggars in red.
(Ow, poor beggars in red!)

There's 'er nick on the cavalry 'orses,
There's 'er mark on the medical stores --
An' 'er troopers you'll find with a fair wind be'ind
That takes us to various wars.
(Poor beggars! -- barbarious wars!)

Then 'ere's to the Widow at Windsor,
An' 'ere's to the stores an' the guns,
The men an' the 'orses what makes up the forces
O' Missis Victorier's sons.
(Poor beggars! Victorier's sons!)
 
Walk wide o' the Widow at Windsor,
For 'alf o' Creation she owns:
We 'ave bought 'er the same with the sword an' the flame,
An' we've salted it down with our bones.
(Poor beggars! -- it's blue with our bones!)

Hands off o' the sons o' the Widow,
Hands off o' the goods in 'er shop,
For the Kings must come down an' the Emperors frown
When the Widow at Windsor says "Stop"!
(Poor beggars! -- we're sent to say "Stop"!)

Then 'ere's to the Lodge o' the Widow,
From the Pole to the Tropics it runs --
To the Lodge that we tile with the rank an' the file,
An' open in form with the guns.
(Poor beggars! -- it's always they guns!)
 
We 'ave 'eard o' the Widow at Windsor,
It's safest to let 'er alone:
For 'er sentries we stand by the sea an' the land
Wherever the bugles are blown.
(Poor beggars! -- an' don't we get blown!)

Take 'old o' the Wings o' the Mornin',
An' flop round the earth till you're dead;
But you won't get away from the tune that they play
To the bloomin' old rag over'ead.
(Poor beggars! -- it's 'ot over'ead!)

Then 'ere's to the sons o' the Widow,
Wherever, 'owever they roam.
'Ere's all they desire, an' if they require
A speedy return to their 'ome.
(Poor beggars! -- they'll never see 'ome!)


Рецензии
Очень интересное...кажется я его где-то слышала или читала ...Есть ли другие переводы?
Спасибо , Макс! Ты всегда радуешь.С теплом. Л.

Лидия Дунай   05.03.2016 05:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Лида!
Есть ешё русский перевод А.Щербакова, есть и другие переводы.
С дружбой.

Макс-Железный   06.03.2016 02:01   Заявить о нарушении
Спасибо, Макс!

Лидия Дунай   06.03.2016 07:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.