Сонеты Р. М. Рильке 7-8
R;hmen, das ists! Ein zum R;hmen Bestellter,
ging er hervor wie das Erz aus des Steins
Schweigen. Sein Herz, o verg;ngliche Kelter
eines den Menschen unendlichen Weins.
Nie versagt ihm die Stimme am Staube,
wenn ihn das g;ttliche Beispiel ergreift.
Alles wird Weinberg, alles wird Traube,
in seinem f;hlenden S;den gereift.
Nicht in den Gr;ften der K;nige Moder
straft ihm die R;hmung l;gen, oder
dass von den G;ttern ein Schatten f;llt.
Er ist einer der bleibenden Boten,
der noch weit in die T;ren der Toten
Schalen mit r;hmlichen Fr;chten h;lt.
Сонет 7. Р.М.Рильке
Хвалить это значит! Он, стремящийся к похвале,
Выходит вперед, словно груда металла из груды камней.
Молчит. Его сердце, как бренный пресс на Земле
Бесконечно давит вино, давит вино из людей.
Никогда ему голос в пыли не отказал,
Когда он священный от Бога пример постигал.
Все станет лозой винограда, все станет вином,
Созревшем на юге далеком и золотом.
И никогда, никогда плесень в царской могиле
Не накажет ложью его похвалу, или
От богов глубокая тень на него не падет.
Он – один из оставшихся в мире великих послов,
Он еще далеко в открытых дверях мертвецов
Держит и кожуру, а с ней вместе – восславленный плод. (28.06.2013)
Das VIII. Sonett
Nur im Raum der R;hmung darf die Klage
gehn, die Nymphe des geweinten Quells,
wachend ;ber unserm Niederschlage,
dass er klar sei an demselben Fels,
der die Tore tr;gt und die Alt;re. -
Sieh, um ihre stillen Schultern fr;ht
das Gef;hl, dass sie die j;ngste w;re
unter den Geschwistern im Gem;t.
Jubel wei;, und Sehnsucht ist gest;ndig, -
nur die Klage lernt noch; m;dchenh;ndig
z;hlt sie n;chtelang das alte Schlimme.
Aber pl;tzlich, schr;g und unge;bt,
h;lt sie doch ein Sternbild unsrer Stimme
in den Himmel, den ihr Hauch nicht tr;bt.
Сонет 8. Р.М.Рильке
Имеет право плач происходить
Только в пространстве похвалы, оплаканных ручьев
Не дремлет нимфа, чтоб осадок не смутить
Который мы оставили вдвоем
На том же камне. И алтарь он, и ворота.
Смотри, вокруг ее спокойных плеч лежит
То чувство, что средь своего большого рода
Она – всех младше по характеру души.
Веселье – белое, тоска в себе созналась,
И знает только плач. Всю ночь без сна
Она считает зло, которое осталось.
Внезапно, косо и неопытно, как может,
Созвездье держит наших голосов она
На небе, что ее не потревожит. (28.06.2013)
Свидетельство о публикации №113062807983