Преди да настъпи утро... Пока не настало утро
Пока не настало утро…
(В памет на Марина Цветаева)
Превод из русского языка на болгарский язык: Мария Шандуркова
http://www.stihi.ru/2013/04/20/7210
Преди да настъпи утро...
Преди да настъпи утро
с тъгите на новия ден,
спете вий, светло и мъдро,
без страст, но с мига вдъхновен.
В мъглявината на сънища,
не ще проникне деня,
пътуват мечти по пътища
на зрелост с нощния влак.
Спете в забравата сладко,
(времето ви щади),
нощта и покоя са кратки,
живота невидим – лети.
Не ще го вържите вие
с мостове към паметта...
Спете – с благословия
и дишайте - с радостта!
Минало – не настигате, -
влакът бързо лети,
минало – не ще скриете,
съвест – да не гнети...
Любимите – в съня различни са,
(в съня са – винаги – любими!),
сънят на две сърца е приказка –
в душите им – необходима!
Спете във тъмното гняздо
на мъдра и нежна нощ...
Нека е светло, прекрасно –
а сънят – добър пророк.
Пока не настало утро...
Пока не настало утро
С горькими новостями,
Спите светло и мудро,
Радостью – не страстями.
В сны – сновиденья, из серости,
День не проник пока,
В пору мечты и зрелости
Ночи несут поезда.
Спите, забывши накрепко,
(Время пока щадит),
Ночь и покой – не надолго,
Время и жизнь – летит.
Вы его не привяжете
Памятью, как мостами…
Спите, дышите радостью,
Благословенные снами!
Прошлое – не догоните, –
Скорым уходит поездом,
Прошлое – не схороните,
Договорившись с совестью…
В снах - любимых приручите,
(В снах – всегда все - любимые!),
В снах двух сердец – созвучие
Душам – необходимое!
Спите под тёмным пологом
Мудрой и томной ночи…
Что вам светло и дорого –
Сбудется… Сны – пророчи.
ВЕРА ПОЛОВИНКО
20.01.2013г.
г. Киев.
Свидетельство о публикации №113062806082
Вера Половинко 27.03.2016 16:23 Заявить о нарушении
Чтоб проснуться в свете дня, а не во мгле,
Спите, люди, отдохните, вы устали,
Не мешайте жить друг другу на земле.
(Луконин Михаил)
Вера Пасько 30.03.2016 08:12 Заявить о нарушении