Пролог
MDCCCXXXIII*
Дитя небес, бессмертная Любовь,
Твоё лицо не видя никогда,
Мы верим лишь тебе всегда,
Хоть и сомненья были вновь.
Тебе подвластны свет и тьма,
И человек со зверем сотворён тобою,
И даже смерть твоя; на черепе стоишь ногою
Того, что сотворила ты сама.
Во прахе не оставишь нас:
Так создан человек тобою, почему не зная,
Не хочет жизнь закончить, умирая.
На то был твой простой указ.
Ты человек и Бог в одном,
И безгранично мужественна ты,
Не знаем как, но наши все мечты
Твоими станут в раз потом.
И жизни есть, конечно, срок,
Есть срок, когда мы перестанем быть,
Твоими отблесками можем мы лишь жить.
Ты выше них, великий Бог.
У нас лишь вера есть, не знать
Мы можем суть вещей вокруг,
Мы верим: смысл лишь в Тебе, мой друг,
Ты свет во тьме, Ты наша благодать.
Пусть знания растут скорее,
Почтения чтоб больше в нас осталось,
Чтоб единенье разума с душою сталось
Мелодией, звучащей всё сильнее.
Мы так глупы, почив заветом,
Тебя гневить, когда не страшно.
Но оставлять глупцов опасно,
Спаси тщеславный мир наш светом.
Прости мне все грехи мои,
И то, за что хорошим человеком я слыву.
Заслуги человечества, которыми живу,
Заслуги, без сомненья, что твои.
Прости мне горе от того,
Что умер друг мой, сын твой милый,
Я верю: он и там любимый,
Не нужно больше ничего…
Прости мне дикий крик души –
Потерянную юность и сомненья,
И к правде павшие стремленья,
И мудрость даровать спеши…
Strong Son of God, immortal Love,
Whom we, that have not seen thy face,
By faith, and faith alone, embrace,
Believing where we cannot prove;
Thine are these orbs of light and shade;
Thou madest Life in man and brute;
Thou madest Death; and lo, thy foot
Is on the skull which thou hast made.
Thou wilt not leave us in the dust:
Thou madest man, he knows not why,
He thinks he was not made to die;
And thou hast made him: thou art just.
Thou seemest human and divine,
The highest, holiest manhood, thou.
Our wills are ours, we know not how;
Our wills are ours, to make them thine.
Our little systems have their day;
They have their day and cease to be:
They are but broken lights of thee,
And thou, O Lord, art more than they.
We have but faith: we cannot know;
For knowledge is of things we see;
And yet we trust it comes from thee,
A beam in darkness: let it grow.
Let knowledge grow from more to more,
But more of reverence in us dwell;
That mind and soul, according well,
May make one music as before,
But vaster. We are fools and slight;
We mock thee when we do not fear:
But help thy foolish ones to bear;
help thy vain worlds to bear thy light.
Forgive what seem'd my sin in me;
What seem'd my worth since I began;
For merit lives from man to man,
And not from man, O Lord, to thee.
Forgive my grief for one removed,
Thy creature, whom I found so fair.
I trust he lives in thee, and there
I find him worthier to be loved.
Forgive these wild and wandering cries,
Confusions of a wasted youth;
Forgive them where they fail in truth,
And in thy wisdom make me wise.
1849
Свидетельство о публикации №113062804636
А.Г.Х. (A.H.H.) - Артур Генри Хэллем (Arthur Henry Hallam) - английский поэт, близкий друг А. Теннисона, его собрат по перу. Умер от инсульта в 22 года. Хэллема называли роковым юношей своего поколения. Его смерть сильно подействовала на Теннисона, он не мог работать долгое время. Своему другу он посвятил одно из своих крупнейших произведений In Memoriam, где Теннисон рассуждает о всех явлениях и смыслах жизни. Многие строчки стали афоризмами.
** Умер в 1833 г. (лат.)
Никита Плюснин 28.06.2013 13:44 Заявить о нарушении