Петрарка. Сонет 19
Франческо Петрарка
19
Son animali al mondo de sн altera
vista che 'ncontra 'l sol pur si difende;
altri, perт che 'l gran lume gli offende,
non escon fuor se non verso la sera;
et altri, col desio folle che spera
gioir forse nel foco, perchй splende,
provan l'altra vertъ, quella che 'encende:
lasso, e 'l mio loco и 'n questa ultima schera.
Ch'i' non son forte ad aspectar la luce
di questa donna, et non so fare schermi
di luoghi tenebrosi, o d' ore tarde:
perт con gli occhi lagrimosi e 'nfermi
mio destino a vederla mi conduce;
et so ben ch'i' vo dietro a quel che m'arde.
***
Свободный художественный перевод:
Свободны, но в плену животной сути,
Слабы, но есть небесная защита -
Земля лучами будто бы увита,
Но тихий вечер ожидают люди...
Жива надежда та, что грёзы будит,
Горят сердца и слышится молитва,
Ведётся в душах с чем-то низким битва -
Не вижу в этом повода для грусти.
Судьба мной управляет и природа...
Увы, не слишком чист пред небесами,
Поэтому страдаю и болею...
О даме в белом вспомнив со слезами,
Не жду её скорейшего прихода,
Однако предстоит мне встреча с нею.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/06/29/2811
Свидетельство о публикации №113062803021
Браво, Александра!!! И как здорово поигали тезой-антитезой и синтез - всего одной строчкой
Однако предстоит мне встреча с нею....:(
Как ни печально...
Но написано - здорово... Мастерски. Перевод, достойный пера самого Франческо
С почтением
Гаврила Морской 28.06.2013 18:02 Заявить о нарушении
С улыбкой
Александралт Петрова 28.06.2013 18:16 Заявить о нарушении