Брод на реке Кабул - Ford o Kabul River

Вольный перевод стихотворения  Р.Киплинга "Ford o' Kabul River"

На реке Кабуле город,
Называется Кабул,
Трубы, шашки не помогут
Тем, кто вброд идти рискнул.
В Бога, в душу эту речку –
Бешеный поток дерьма,
То ль напутала разведка,
То ль виной ночная тьма!

Этот город весь в руинах,
Вся в бурунах тут река,
Выползай в шинели длинной,
Что впитала три ведра,
Хоть тебя не держат ноги,
Темнота – хоть глаз коли,
Но держись, чтоб не намокнуть
Ещё в собственной крови!

Солнце, пыль вокруг в Кабуле,
Зазевался – пуля в лоб,
В плен возьмут  – так долго будешь
Сожалеть, что не утоп!
Хоть вперёд пути не видно,
Но обратно в этот брод
Нас не то что враг не скинет –
Не загонит даже чёрт!

Город взяли – камни, трупы,
Генерал, наверно, рад,
Ну, мы знали, что он глупый,
Но ТАКОЙ дегенерат?!
Нас осталась половина:
Кто свинца нажрался тут,
А кого речные рыбы
Самого на завтрак жрут!

Этот адский город-крепость
Не забудем никогда,
Залезать в него – нелепость,
Вылезать – опять беда!
Нет покоя даже мёртвым –
Здесь туземцы в пять минут
Сапоги, штаны, винтовку
Ещё с тёплого сдерут!

Даже конь воротит морду
От воды в Кабул-реке,
Батальон за батальоном
Тают, как вода в песке!
Если вам охота будет
Жить на свете много лет –
К броду на реке Кабуле
Не прокладывайте след!

Ford o' Kabul River

Kabul town's by Kabul river --
 Blow the trumpet, draw the sword --
There I lef' my mate for ever,
 Wet an' drippin' by the ford.
    Ford, ford, ford o' Kabul river,
     Ford o' Kabul river in the dark!
    There's the river up and brimmin', an' there's 'arf a squadron swimmin'
     'Cross the ford o' Kabul river in the dark.
 
Kabul town's a blasted place --
 Blow the trumpet, draw the sword --
'Strewth I shan't forget 'is face
 Wet an' drippin' by the ford!
    Ford, ford, ford o' Kabul river,
     Ford o' Kabul river in the dark!
    Keep the crossing-stakes beside you, an' they will surely guide you
     'Cross the ford o' Kabul river in the dark.
 
Kabul town is sun and dust --
 Blow the trumpet, draw the sword --
I'd ha' sooner drownded fust
 'Stead of 'im beside the ford.
    Ford, ford, ford o' Kabul river,
     Ford o' Kabul river in the dark!
    You can 'ear the 'orses threshin', you can 'ear the men a-splashin',
     'Cross the ford o' Kabul river in the dark.
 
Kabul town was ours to take --
 Blow the trumpet, draw the sword --
I'd ha' left it for 'is sake --
 'Im that left me by the ford.
    Ford, ford, ford o' Kabul river,
     Ford o' Kabul river in the dark!
    It's none so bloomin' dry there; ain't you never comin' nigh there,
     'Cross the ford o' Kabul river in the dark?
 
Kabul town'll go to hell --
 Blow the trumpet, draw the sword --
'Fore I see him 'live an' well --
 'Im the best beside the ford.
    Ford, ford, ford o' Kabul river,
     Ford o' Kabul river in the dark!
    Gawd 'elp 'em if they blunder, for their boots'll pull 'em under,
     By the ford o' Kabul river in the dark.
 
Turn your 'orse from Kabul town --
 Blow the trumpet, draw the sword --
'Im an' 'arf my troop is down,
 Down an' drownded by the ford.
    Ford, ford, ford o' Kabul river,
     Ford o' Kabul river in the dark!
    There's the river low an' fallin', but it ain't no use o' callin'
     'Cross the ford o' Kabul river in the dark.


Рецензии
Киплинг - бессмертен. Понятно почему. И вольный перевод хорош. Вспомнил, хотя и не хотел. Искусство слова.
С уважением,
Владимир.

Владимир Скакун   11.05.2024 08:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир!
Со взаимным уважением.

Макс-Железный   11.05.2024 09:39   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.