В. Шекспир Сонет 23 вариант перевода
Не понимает, что погубит пьесу...
Сыграет пафосно: здесь - подлую измену,
А там - любовный акт, без интереса.
Не так ли я, к бездарности взывая,
Точу перо любовных представлений,
И целый мир подлунный забавляю
Комедией ошибок и сравнений.
И может быть, когда-нибудь на сцене
Сыграю я бездарного актера...
Что губит пьесы, быстренько, из лени...
И забывает роли так же скоро.
А я, всю жизнь считая роль своею.
Писать - пишу... читать же - не умею
Свидетельство о публикации №113062705065