Герман Гессе. Четвёртый год войны

 
Герман Гессе (1877 – 1962) 

 
Четвёртый год войны

Пусть ветер зол, пусть сыро и темно, 
Пусть ночь мрачна – 
Пою я песнь, хоть знать мне не дано,
Слышна ль она. 
 
Пусть страхом мир наполнила война – 
Свои права
Любовь хранит, и в эти времена 
Она жива. 

1918


(перевод с немецкого
Валентина Варнавская) 



Hermann Hesse (1877 – 1962) 


Im vierten Kriegsjahr

Wenn auch der Abend kalt und traurig ist
Und Regen rauscht,
Ich singe doch mein Lied zu dieser Frist,
Weiß nicht, wer lauscht.

Wenn auch die Welt in Krieg und Angst erstickt,
An manchem Ort
Brennt heimlich doch, ob niemand sie erblickt,
Die Liebe fort.

1918

 




   


Рецензии
Чудесен оригинал и перевод, спасибо Вам.

Кожухова Татьяна   27.10.2019 12:54     Заявить о нарушении
Благодарю, Татьяна.
Удачи Вам!

Валентина Варнавская   28.10.2019 22:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.