Герман Гессе. Четвёртый год войны
Герман Гессе (1877 – 1962)
Четвёртый год войны
Пусть ветер зол, пусть сыро и темно,
Пусть ночь мрачна –
Пою я песнь, хоть знать мне не дано,
Слышна ль она.
Пусть страхом мир наполнила война –
Свои права
Любовь хранит, и в эти времена
Она жива.
1918
(перевод с немецкого
Валентина Варнавская)
Hermann Hesse (1877 – 1962)
Im vierten Kriegsjahr
Wenn auch der Abend kalt und traurig ist
Und Regen rauscht,
Ich singe doch mein Lied zu dieser Frist,
Weiß nicht, wer lauscht.
Wenn auch die Welt in Krieg und Angst erstickt,
An manchem Ort
Brennt heimlich doch, ob niemand sie erblickt,
Die Liebe fort.
1918
Свидетельство о публикации №113062700433