Петрарка. Сонет 18
Франческо Петрарка
18
Quand'io son tutto vтlto in quella parte
ove 'l bel viso di madonna luce,
et m'и rimasa nel pensier la luce
che m'arde et strugge dentro a parte a parte,
i' che temo del cor che mi si parte,
et veggio presso il fin de la mia luce,
vommene in guisa d'orbo, senza luce,
che non sa ove si vada et pur si parte.
Cosн davanti ai colpi de la morte
fuggo: ma non sн ratto che 'l desio
meco non venga come venir sтle.
Tacito vo, chй le parole morte
farian pianger la gente; et i' desio
che le lagrime mie si spargan sole.
***
Свободный художественный перевод:
Мечтая, в небесах летая птицей,
Где светлый лик сияющей Мадонны,
Высоких мыслей ощущаю волны,
Мне душу жгущих пламенной зарницей.
Смогу ли быть, хоть маленькой частицей
Флюидов, исходящих от короны...
Иду на ощупь, сдерживая стоны,
Сравнив свой путь с безрадостной темницей.
Признаюсь, что страшит угроза смерти,
Мой ум во власти мелочных желаний,
Греховных дум нередко давят кольца.
Об умерших друзьях дурные вести,
Пополнившие озеро страданий,
Печалят, не давая видеть солнца...
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/06/28/3021
Свидетельство о публикации №113062604163