И. Сталин. Ядом полная чаша
Перевод с грузинского Инессы Соколовой
(по подстрочнику Зазы Самсонидзе http://www.stihi.ru/2013/04/21/5276)
Как тень по свету он ходил,
Заглядывая в каждый дом.
С собою пандури носил,
Пел сладко песни под окном.
А в пенье сказочном своём
Нес правду жизни и тепло.
Как будто знал все обо всем,
И о любви немало слов.
Он многих этим взволновал,
Закаменевшие сердца.
Путь просвещения создал,
А песня – будто от Творца.
Взамен лаврового венка
Попить давали, в чаше – яд.
"Убогий, пей! Слова – тоска,-
Не нужно правды!- люд кричал,-
Все пей до дна, ты заслужил!
Будь проклято твоё вранье!
Напрасно звук небес дарил,
Не верим в слово мы твоё!"
* пандури - грузинский струнный инструмент.
Свидетельство о публикации №113062508598
Орехова Галина Григорьевна 28.06.2013 12:24 Заявить о нарушении
Как-то не заметила, от перегрева, наверно.
Соколова Инесса 28.06.2013 14:45 Заявить о нарушении
Орехова Галина Григорьевна 28.06.2013 15:11 Заявить о нарушении
Оплошности могут быть у всех. А со стороны бывает виднее.
Соколова Инесса 28.06.2013 15:17 Заявить о нарушении
Свои немного подредактировала.
Соколова Инесса 28.06.2013 18:43 Заявить о нарушении