З. Засник. Богач в деревню на авто
***
Ein Herrchen fuhr einst über Land
im Auto, das dort kaum bekannt.
Mit Tempo zwanzig – sehr rasant,
die Katz ist gleich davongerannt!
Die Hühner sind all aufgescheucht,
und auch der Hund von dannen fleucht.
Nur stehen blieb der Ziegenbock,
ein Auto – er kriegt forts`nen Schock!
Das Herrchen bremst – das Auto rutscht –
der Ziegenbook is ausgeglutscht.
Im Sande liegt das edle Tier
und streckt nun von sich alle Vier!
Ein Frauchen kommt gleich angerannt,
Erbarmung – Ziegenbook im Sand!
Mannche, musst denn so doll rasen –
mein Kosbock – oh welch grosser Schaden!
Sie glubscht und pranselt laut daher,
mein Kosbock – der Verlust is schwer!
„Ach Frauchen, mir tut`s wirklich leid,
den Schaden ersetz ich – bin ja bereit!“
„Ersätzen, den Schaden, oh Mann,“ –
und prüfend sieht sie ihn sich an:
„Na denn ersätz man – rinn im Stall,
sechs Ziegen warten auf Sie all!“
Зигфрид Засник*
***
Богач в деревню на авто
заехал. Не видал никто
такого чуда – двадцать в час!
Сбежала кошка в тот же час
и куры. Что тут началось!
Собака прочь, поджавши хвост!
Остался лишь козел один,
он в шоке – не видал машин!
По тормозам! Машина юзом…
Но поздно – зверь наш кверху пузом.
Он, воплощенье благородства,
уж околел – какое скотство!
Бабенка с криком, вся в слезах,
козел в песке. «Убили, ах!
Ты, парень, думать был должон!
Какой ты мне нанес урон…»
Рыдает, бьется головой:
«Мой козлик… А ущерб какой!»
«Хозяйка, разделяю боль,
я возмещу ущерб – изволь!»
«Да что ты можешь возместить!» -
но испытующе глядит:
«Ах так, тогда не медля в стаю** -
шесть вдовых коз там поджидают!»
*Зигфрид Засник (1903, Кенигсберг – 1971, Ганновер) – известный архитектор, нумизмат. В стихах использует прусский диалект, просторечивые выражения.
**Стая (простореч.) – хлев.
Свидетельство о публикации №113062505179
С улыбкой,
Румия Безматерных 04.07.2013 00:12 Заявить о нарушении