Акколада... Маргарита Метелецкая

                Перевод с украинского:
                http://www.stihi.ru/2013/06/19/3174

Я знаю: в нотной есть стране,
Рядочкам чтоб не сбиться с лада,
Что так нужна тебе и мне, –
Волшебнейшая акколада…

Когда, в мышиной темноте,
Грозят ошибочные звуки,
Как в акколаду строки те,
Я в Божеские прячусь руки…

Так, очарована, живу,
К объятьям Божьим льну я робко:
Их акколада наяву
Мою всё ж выровняет тропку…


Оригинал:

Я знаю, в нотному письмі,
       Аби рядкам не збитись з ладу,
Існує дужка чарівна,
       Що зветься дивно - аколада...

Коли безладдя у душі,
       Коли лякають хибні звуки,
Як в аколаду ті рядки,
      Ховаюсь я у Божі руки...

Отак зчудована живу,
      В Твої обійми, Боже, лину -
Іх аколада рятівна
      Мою вирівнює стежину...


Рецензии
О, Светик, как же класнно я попала на эти строчки. Замечательный перевод, строчки прямо в душу. Это то, что я хотела бы сегодня прочесть!

Когда, в мышиной темноте,
Грозят ошибочные звуки,
Как в акколаду строки те,
Я в Божеские прячусь руки…

Так, очарована, живу,
К объятьям Божьим льну я робко:
Их акколада наяву
Мою всё ж выровняет тропку…
.
Спасибо, моя хорошая! Респект вам с Маргаритой! Понравилось: и оригинал и перевод. Обнимаю тебя, роднуль! Твоя Синичка.

Ирина Никифорова   25.06.2013 21:13     Заявить о нарушении
СПАСИБО, Иронька!!!
Рада прямому попаданию:)
Обнимаю,
я

Светлана Груздева   25.06.2013 21:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →