Carmela - S. Bruni, S. Palomba
и солнца луч скользит, не согревая.
Но здесь ты, роза, ты, звезда, блестела,
Кармела, Карме!
Твой тайный плач был никому неведом,
рыдания никто не слышал следом.
Но эхом боли кровь во мне вскипела.
Кармела, Карме!
Лишь любовь может спорить со смертью,
ведь ты же знаешь.
Наше завтра - надежда на счастье,
ведь ты же знаешь.
Не дай в истоме сгинуть на рассвете,
не медли и сожми
меня в объятьях!
Кармела, Карме!
***************************************
Stu vico niro nun fernesce maje
e pure 'o sole passa e se ne fuje,
ma tu stai ll;,tu rosa, preta 'e stella,
Carmela, Carme!
Tu chiagne sulo si nisciuno vede
e strille sulo si nisciuno sente,
ma nun' ; acqua 'o sanghe dint'e vvene.
Carmela, Carme!
Si ll' ammore ; 'o cuntrario d'a morte,
e tu 'o ssaje,
si dimane ; surtanto speranza,
e tu 'o ssaje,
nun me pu; f; aspett; fin'a dimane,
astrigneme dint'e braccia
pe' stasera.
Carmela, Carme!
Свидетельство о публикации №113062408202
Дай ссылочку на песню...
Мне кажется, перевод очень точный - и по смыслу, и по ритмике и настроению...
Спасибо!
Удачи тебе!
Людмила Клёнова 01.07.2013 22:51 Заявить о нарушении
Вот - ссылка:http://www.youtube.com/watch?v=f8qTjCoo5sg
Прожив много лет после создания этой песни, Серджо Бруни передаёт любовное послание с позиции умудрённого опытом лирика...
В итоге - другое произведение. Его называли "голос Неаполя".Есть только один ещё волшебник в Италии, кроме Бруни - Роберто Муроло, подлинный хранитель неаполитанской музыкальной традиции. Точнее, - был. Как и Бруно, Муроло умер в начале нового века.
Спасибо!
Александр Седельников 02.07.2013 17:06 Заявить о нарушении
Послушала с большим удовольствием, вписывая твой перевод в чудесное исполнение...
Заодно послушала и другие варианты исполнения Кармелы - в другой манере совершенно, но тоже очень хорошо - как на мой вкус - с таким внутренним напряжением, так эмоционально... Raiz, я имею в виду...
Людмила Клёнова 03.07.2013 16:45 Заявить о нарушении