Из Джона Донна-John Donne, 1572-1631. Св. Сонет 10

HOLY SONNET 10

Death, be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou are not so;
For those whom thou think'st thou dost overthrow
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure; then from thee much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.
Thou'art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy'or charms can make us sleep as well
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
One short sleep past, we wake eternally,
And death shall be no more; Death, thou shalt die.


Перевод:

Смерть, будь скромней. Хотя и называют
Тебя всесильной, не такая ты.
Кого ты ждёшь, они не умирают.
Ты и меня не жди, слуга тщеты.
От сна, что перенял твои черты,
Иные благ не меньше получают,
Чем те, кто так страшатся суеты,
Что лишь в тебе покой и отдых чают.
Ты в рабстве у судьбы, страстей, царей,
Связалась с ядами, с борьбою вечной...
Нам даже от дурмана сон милей,
Чем от тебя, спесивой, бессердечной.
Сон смертный вмиг пройдёт и с ним тотчас
Ты, Смерть, умрёшь. Пробудит Вечность нас.

Иллюстрация: Гравюра с изображением верхней части надгробия над могилой Донна  в Соборе Святого Павла в Лондоне. (Незадолго до своей смерти Поэт велел создать собственный портрет в саване; надгробие – его скульптурный вариант).


Рецензии