Зной одолевает пустынную напасть

Зной одолевает пустынную напасть,
Вдребезги бьются осколки зеркал,
Страстей бездушных безумный накал
Кузнец подмастерье в пылу наковал...
Наковальня красна от жара и пота,
Потом окунемся в холодную воду,
Брызги шипят кипятком обжигая,
Вечность смеется изящно нагая...
Наглец не узрел мудреца за плечом,
Глупец оказался сам себе палачом...

Княгиня Татьяна Романова-Бродникофф

Intense heat overcomes the desert
Smash into smithereens the debris of mirrors,
The heartless passion's insane glow
The blacksmith's apprentice forged in fervor...
The anvil is red from the heat and sweat
Then we will dipping into the ice hole,
The sprays hissing boiling water burning,
Laughing the gracefully naked eternity...
The squirt did't see the sage behind his shoulder,
The idiot became to himself the executioner ...

Princess Tatiana Romanova-Brodnikoff

La chaleur intense surmonte le d;sert,
Et brise en mille morceaux  les ;clats de miroirs,
L'apprenti forgeron martelait dans l'ardeur
Le lueur folle de la passion sans c;ur...
L'anvil est rouge de la chaleur et de la sueur
Ensuite, nous plongeront dans le trou glacial
La pulv;risation sifflement combustion de l'eau bouillante,
L';ternit; rit dans sa nudit; ;l;gante...
Le gicler n'ai pas vu le sage derri;re son dos
L'idiot devenue son propre bourreau...

Princesse Tatiana Romanova-Brodnikoff

08.03.2013


Рецензии