The Sick Rose, Уильям Блейк
O Rose, thou art sick!
The invisible worm,
That flies in the night,
In the howling storm,
Has found out thy bed
Of crimson joy;
And his dark secret love
Does thy life destroy.
Смерть Розы
Поэтический перевод Алексея Горшкова
О, Роза, как же ты больна!
Вампир невидимый проник
в тебя ужасной ночью,
и выпил кровь твою до дна,
и твой бутон поник.
Злодей наслажденье вкусил,
испив твою сладкую кровь,
и ты умираешь без сил,
отдав негодяю любовь...
Свидетельство о публикации №113062403935