Лореляй. Г. Гейне

Не знаю я, что это значит,
Но смутно чувствую печаль,
Себя я ощущал иначе,
Пока сказанье не узнал,

Темнеет и плывет прохлада,
К спокойным рейнским берегам,
Блестит огнем горы громада,
В лучах зари по вечерам,

Там наверху, О чудо! Дева
С прекрасным обликом сидит.
Блистая златом, ее гребень,
По золоту волос бежит,

В волнах волос рука ныряет,
И песню дева та поет,
От чуда звука замедляет,
Природа всех процессов ход,

Охвачен диким чувством горя,
В лодчонке крошечной гребец,
Смотря на деву над горою,
Не видит в рифах свой конец,

Я знаю, что сейчас проглотит,
Пучина лодку и гребца,
Чудесной девы той мелодия,
 Вот что причина их конца.
 
 «Die Lorelei» – Heinrich Heine
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin,
Ein M;rchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar,
Sie k;mmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.

Лореляй. Г. Гейне

(подстрочный перевод)

Я не знаю, что  должно это значить,
Что я так печален,
Одна сказка из очень старых времен,
 Не выходит у меня из головы,

Воздух прохладен, темнеет,
И спокойно течет Рейн,
Вершина горы блестит,
 В свете вечернего солнца,

Там наверху сидит чудесная,
Прекраснейшая девушка,
Ее золотые украшения блестят
Она причесывает свои золотые волосы,

Она причесывается золотым гребнем,
И при этом поет песню,
С чудесной, могучей мелодией,

Гребца в утлом челноке,
 Охватывает дикая боль,
Он не смотрит на скалистые рифы,
 Он смотрит только наверх,

Я думаю волны проглотят,
И лодку и гребца,
И все это своим пеньем,
 Сделала Лореляй.


Рецензии
Перевод всегда тяжелый труд!Поздравляю!

Василиса Спогреева   05.10.2024 15:34     Заявить о нарушении