Перевод с орлеанского
(Из цикла:
"Непрошеные диалоги")
Карлу Орлеанскому
Томиться жаждой около фонтана*
Бессмысленно. Попей из ручейка,
Которым начинается река –
Та, что потом течёт до океана.
Не умереть, коль не смертельна рана.
Когда в отчаяньи падёт рука,
Жизнь, новый свет даря издалека,
Им возмещает горечь от изъяна.
Как много, жизнь моя, ты мне дала:
Миг юности, ошибки и дела,
Потерю тех, кто был всего дороже,
Цепь разочарований и измен,
И поражение, и стыд, и плен…
И дар поэзии. Спасибо, Боже!
_
* «Я умираю от жажды вблизи фонтана» – Карл Орлеанский (1394 – 1465).
Сайт категорически отказывается воспринимать простую французскую речь, поэтому я вынужден привести оригинальную строку в переводе.
** Опубликовано в сб. "Графомания" (Ottawa: Gilmore Publishing, 2012): 62.
Свидетельство о публикации №113062300180