Ascoltando Liaozhai. Перевод Слушая Ляо Чжая
Tu da dove sei, cosi rossiccia?
Dalla Cina?
- Vero, dalla Cina,
Dove l’altro cielo
e ci sta
L’altro sogno viene
Dai monti,
Sibillini, orientali monti,
Dove l’acqua nei canali stretti
Pur capisce i canti delle volpi.
Dove vive l’anima di Li,
Un poeta che parlo; volpino,
Li i versi, graziosi fogli,
Volan via fuori dalla terra.
Li fluisce uno fiume grande,
E per sempre mite e fedele,
Piccolo canotto li aspetta
Il poeta nel canneto fiumano.
Non potrai capire tu di piu,
E poiche; non hanno senso i testi.
Solo forse sulla seta traccia…
Solo forse come un uccello via…
- Piccola rossiccia bestiola,
Come mai tu sei cosi lontana?
- Mi hanno aiutato nei guai.
E la trappola salvava dalla palla.
Ma la trappola!.. piu dura e' la strada,
E' la strada senza il cammino…
E' la scienza senza proprio nome…
E la trappola – e' semplice, e' niente.
Noi lo froderemo per un po’.
- Ma chi sei tu volpe forestiera?
Sei demonio o spirito celeste?
Dunque il destino lo conosce,
Come senti voci dal baratro?
- Ogni cos’avrai a suo turno
Quel che devi aver in vita tua.
Ogni – dalla volpe all’uomo -
E non serve correre in avanti…
Posso far passar dall’anima l’autunno,
Vuoi e ti regalo sogni dolci…
Non so fare niente altro. Solo
Quest ha detto furba volpe a me.
Spirito e piccola stregona.
Da quel tempo non ci distacchiamo
Perche credo nei miracoli.
(Traduzione dal russo in italiano - Imiriel.
Перевод Имириэль)
***
- Маленькая женщина-лиса,
Ты откуда рыжая такая?
Из Китая что ли?
- Из Китая,
Где совсем иные небеса,
Где иные сны приходят с гор -
С гор ночных, загадочных, восточных,
Там вода в каналах водосточных
Понимает лисий разговор,
Там живет душа поэта Ли,
Тоже понимавшего по-лисьи,
Там стихи, изящные, как листья,
Тихо улетают от земли.
Там течет великая река,
И все так же преданно и кротко
Ждет поэта маленькая лодка
В зарослях речного тростника...
Больше не понять тебе пока,
Ибо здесь от слов не будет толку.
Если только кисточкой по шелку...
Если только птицей в облака...
- Рыжий мой, отчаянный зверек,
Как же ты сюда из этой дали?
- Мне в беде печали помогали.
И капкан от пули уберег.
Что капкан! Куда страшнее путь
Без дороги... Знанье без названья...
А капкан - простейшее созданье,
Мы его обманем как-нибудь.
- Кто же ты, нездешняя лиса -
Бес приблудный или дух небесный?
Знать, тебе судьба моя известна,
И слышны из бездны голоса?
- Каждый получает в свой черед,
Что ему назначено от века.
Каждый - от лисы до человека,
И не надо забегать вперед...
Хочешь, осень разгоню с лица?
Хочешь, сны нескучные навею?..
Ничего я больше не умею...
Так сказала хитрая лиса,
Оборотень, маленькая фея...
Я теперь не разлучаюсь с нею,
Потому что верю в чудеса.
(Михаил Басин)
Свидетельство о публикации №113062208001