Ascoltando Liaozhai. Перевод Слушая Ляо Чжая

- Piccola donna-volpe
Tu da dove sei, cosi rossiccia?
Dalla Cina?

- Vero, dalla Cina,
Dove l’altro cielo
e ci sta

L’altro sogno viene
Dai monti,
Sibillini, orientali monti,
Dove l’acqua nei canali stretti
Pur capisce i canti delle volpi.

Dove vive l’anima di Li,
Un poeta che parlo; volpino,
Li i versi, graziosi fogli,
Volan via fuori dalla terra.

Li fluisce uno fiume grande,
E per sempre mite e fedele,
Piccolo canotto li aspetta
Il poeta nel canneto fiumano.

Non potrai capire tu di piu,
E poiche; non hanno senso i testi.
Solo forse sulla seta traccia…
Solo forse come un uccello via…

- Piccola rossiccia bestiola,
Come mai tu sei cosi lontana?

- Mi hanno aiutato nei guai.
E la trappola salvava dalla palla.
Ma la trappola!.. piu dura e' la strada,
E' la strada senza il cammino…
E' la scienza senza proprio nome…
E la trappola – e' semplice, e' niente.
Noi lo froderemo per un po’.

- Ma chi sei tu volpe forestiera?
Sei demonio o spirito celeste?
Dunque il destino lo conosce,
Come senti voci dal baratro?

- Ogni cos’avrai a suo turno
Quel che devi aver in vita tua.
Ogni – dalla volpe all’uomo -
E non serve correre in avanti…

Posso far passar dall’anima l’autunno,
Vuoi e ti regalo sogni dolci…
Non so fare niente altro. Solo

Quest ha detto furba volpe a me.
Spirito e piccola stregona.

Da quel tempo non ci distacchiamo
Perche credo nei miracoli.

(Traduzione dal russo in italiano - Imiriel.
 Перевод Имириэль)

***
- Маленькая женщина-лиса,
Ты откуда рыжая такая?
Из Китая что ли?

- Из Китая,
Где совсем иные небеса,

Где иные сны приходят с гор -
С гор ночных, загадочных, восточных,
Там вода в каналах водосточных
Понимает лисий разговор,

Там живет душа поэта Ли,
Тоже понимавшего по-лисьи,
Там стихи, изящные, как листья,
Тихо улетают от земли.

Там течет великая река,
И все так же преданно и кротко
Ждет поэта маленькая лодка
В зарослях речного тростника...

Больше не понять тебе пока,
Ибо здесь от слов не будет толку.
Если только кисточкой по шелку...
Если только птицей в облака...

- Рыжий мой, отчаянный зверек,
Как же ты сюда из этой дали?

- Мне в беде печали помогали.
И капкан от пули уберег.
Что капкан! Куда страшнее путь
Без дороги... Знанье без названья...
А капкан - простейшее созданье,
Мы его обманем как-нибудь.

- Кто же ты, нездешняя лиса -
Бес приблудный или дух небесный?
Знать, тебе судьба моя известна,
И слышны из бездны голоса?

- Каждый получает в свой черед,
Что ему назначено от века.
Каждый - от лисы до человека,
И не надо забегать вперед...

Хочешь, осень разгоню с лица?
Хочешь, сны нескучные навею?..
Ничего я больше не умею...

Так сказала хитрая лиса,
Оборотень, маленькая фея...

Я теперь не разлучаюсь с нею,
Потому что верю в чудеса.

(Михаил Басин)


Рецензии