Сентиментальный перевод -1-
ПЕРЕВОД С НЕМЕЦКОГО
***---***
Незнакомые лица скользят, исчезая,
Возвращаются редко - бросая смешок.
Почему их молчанию так я внимаю?
То - частицы меня - что зовут в свой поток.
Постигаю чужие дома и державы,
Удалённых народов истории ток,
И друзей - что в беде и в веселии бравом...
Как своё - нахожу в этом счастья глоток.
В этих дальних краях - за чужим пограничьем -
Есть мечтанья мои - там ответ я найду.
В Человечестве каждому, просто вот, лично,
Невзирая на бездну забот - и беду...
© Copyright: Станислав Стефанюк, 2010
Свидетельство о публикации №110041408316
***************************************
«…И я сжёг Всё, чему поклонялся…
Поклонился тому, что сжигал..». (Из И.С.Тургенева)
Первоначально, около 2008-го года стихотворением "SOLIDARITAET"поэтессы Эфы ШЁНЕВЕРК с которой (как и с её мужем-поэтом - Клаус-Дитером ) связывала меня и мою супругу поэтессу Марину Авербух, поэтически начатая дружба как соседей – берлинцев, Я начал переводить её стихи – искренне желая довести до предполагаемого Читателя - россиянина специфику
и глубину содержания и своеобразной СТРОФИКИ стихотворений…
Они нерифмованны… Они образуют столбец из неравных строк, причём разрыв строки стиха
на – строчки - никак не обусловлен грамматикой…
Это так непривычно для «обыденного» российского стиха, пусть даже не из классического арсенала…
Но случилось нечто странное! «Чисто механически» (мы-то с Вами понимаем условность этого мотива),я перевёл всЁ стихотворение «СОЛИДАРНОСТЬ» традиционной рифмованной строфикой…
Так–вот получилось… НУ, ежели так САМО! «получилось», не портить его, возвращая к АВТОРСКОЙ Структуре…
Все последующие стихи, мной переведенные попозже (СЛЕДИТЕ ЗА ПУБЛИКАЦИЯМИ!), я уже излагал (!) предельно близко соответствуя АВТОРСКОЙ СТРОФИКЕ, и никаких уж РИФМ!!!
И много (около пяти) лет спустя я, под нажимом некоторых из читательниц, ОСОЗНАЛ некоторую ошибочность метода СТРУКТУРНОГО КОПИРОВАНИЯ при переводе стихотворений, особенно т-н «современных»…
Не воспринимается ИНОЗЕМНАЯ ФОРМА стиха русскоязычным читателем, как тут ни пляши вокруг него (читателя то-есть)…
Нет «нашенских» метрических признаков стиха (по крайней мере)……
Посмотрите на НЕСОСТОЯВШУЮСЯ СТРОФИКУ стиха «СОЛИДАРНОСТЬ»... На ТО, КАКИМ БЫ ОНО МОГЛО ПОЯВИТСЯ, если бы не моя "СШИБКА"!
НА НАЗОЙЛИВОЕ – ВЕРТИКАЛЬНОЕ - ЧЕРЕДОВАНИЕ НЕРАВНЫХ СТРОК
""Незнакомые лица скользят, исчезая,/ Возвращаются редко - /бросая смешок./
Почему их молчанию / так я внимаю?/ То - частицы меня - / что зовут в свой поток. / Постигаю чужие дома и державы,/Удалённых народов истории ток,/
И друзей - что в беде / и в веселии бравом, /Как своё - / нахожу в этом счастья глоток./ В этих дальних краях - /за чужим пограничьем -/ Есть мечтанья мои - /
там ответ я найду./ В Человечестве каждому, /просто вот, лично, / Невзирая на бездну забот - / и беду...///""
Расставленные мною косые «слэши» соответствуют переходу по вертикали от «строчки» к «строчке», что в итоге и образует «СТОЛБЕЦ» стиха!
МОЁ !!! внедрение «рифмовки» и «ритмики» обеспечило и «певучесть» и «лиричность» прозведения Эфы Шёневерк… В целом обусловило некоторую чувствителььность,
«СЕНТИМЕНТАЛЬНОСТЬ »текста… Что и обусловило название избранной мною стихо-технологии:
«СЕНТИМЕНТАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД»….
ПРОДОЛЖЕНИЕ «СЕНТИМЕНТАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДОВ»
Эфы ШЁНЕВЕРК и ДРУГИХ АВТОРОВ
В О С П ОС Л Е Д У Е Т
Свидетельство о публикации №113062206914