Сентиментальный перевод -1-

     Ева Шёневерк - "Солидарность"
        ПЕРЕВОД   С   НЕМЕЦКОГО
               ***---***
Незнакомые лица скользят, исчезая,
Возвращаются редко - бросая смешок.
Почему их молчанию  так я внимаю?
То - частицы меня -  что зовут в свой поток.

Постигаю чужие дома и державы,
Удалённых народов истории ток,
И друзей - что в беде  и в веселии бравом...
Как своё - нахожу в этом счастья глоток.

В этих дальних краях - за чужим пограничьем -
Есть мечтанья мои - там ответ я найду.
В Человечестве каждому, просто вот, лично,
Невзирая на бездну забот -  и беду...

© Copyright: Станислав Стефанюк, 2010
Свидетельство о публикации №110041408316

***************************************

                «…И я сжёг Всё, чему поклонялся…
                Поклонился тому, что сжигал..». (Из И.С.Тургенева)

Первоначально, около 2008-го года стихотворением "SOLIDARITAET"поэтессы  Эфы ШЁНЕВЕРК с которой (как и с её мужем-поэтом - Клаус-Дитером ) связывала меня и мою супругу поэтессу Марину Авербух, поэтически начатая дружба как соседей – берлинцев, Я начал переводить её стихи – искренне желая довести до предполагаемого  Читателя - россиянина специфику
 и глубину содержания  и  своеобразной СТРОФИКИ стихотворений…
Они нерифмованны…  Они образуют столбец из неравных строк, причём разрыв строки стиха
на – строчки - никак не обусловлен грамматикой…
Это так непривычно  для «обыденного» российского стиха, пусть даже не из классического арсенала…
Но случилось нечто странное! «Чисто механически» (мы-то с Вами понимаем условность этого мотива),я перевёл всЁ стихотворение «СОЛИДАРНОСТЬ» традиционной рифмованной строфикой…
Так–вот получилось… НУ, ежели так САМО! «получилось», не портить его, возвращая к АВТОРСКОЙ Структуре…
Все последующие стихи, мной переведенные попозже (СЛЕДИТЕ ЗА ПУБЛИКАЦИЯМИ!), я уже излагал (!) предельно близко соответствуя АВТОРСКОЙ СТРОФИКЕ, и никаких уж РИФМ!!!
И много (около пяти) лет спустя  я, под нажимом некоторых из читательниц, ОСОЗНАЛ некоторую ошибочность метода СТРУКТУРНОГО КОПИРОВАНИЯ  при переводе стихотворений, особенно т-н «современных»…
Не воспринимается ИНОЗЕМНАЯ ФОРМА  стиха русскоязычным читателем, как  тут ни пляши вокруг него (читателя то-есть)…
Нет «нашенских» метрических признаков стиха (по крайней мере)……
Посмотрите на НЕСОСТОЯВШУЮСЯ СТРОФИКУ  стиха «СОЛИДАРНОСТЬ»... На ТО, КАКИМ БЫ ОНО МОГЛО ПОЯВИТСЯ, если бы не моя "СШИБКА"!
               НА НАЗОЙЛИВОЕ – ВЕРТИКАЛЬНОЕ - ЧЕРЕДОВАНИЕ НЕРАВНЫХ СТРОК
 ""Незнакомые лица скользят, исчезая,/ Возвращаются редко - /бросая смешок./
Почему их молчанию / так я внимаю?/ То - частицы меня - / что зовут в свой поток. / Постигаю чужие дома и державы,/Удалённых народов истории ток,/
И друзей - что в беде / и в веселии бравом, /Как своё - / нахожу в этом счастья глоток./ В этих дальних краях - /за чужим пограничьем -/ Есть мечтанья мои - /
 там ответ я найду./ В Человечестве каждому, /просто вот, лично, / Невзирая на бездну забот - / и беду...///""
Расставленные мною косые «слэши» соответствуют переходу по вертикали  от «строчки» к «строчке», что в итоге и образует «СТОЛБЕЦ» стиха!
МОЁ  !!! внедрение «рифмовки» и «ритмики»  обеспечило и «певучесть» и «лиричность» прозведения Эфы Шёневерк… В целом обусловило некоторую чувствителььность, 
«СЕНТИМЕНТАЛЬНОСТЬ »текста… Что и обусловило название избранной мною стихо-технологии:
                «СЕНТИМЕНТАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД»…. 

          ПРОДОЛЖЕНИЕ «СЕНТИМЕНТАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДОВ»
             Эфы ШЁНЕВЕРК и ДРУГИХ АВТОРОВ
                В О С П ОС Л Е Д У Е Т


Рецензии