Непобедимый Духом. Блейк

Invictus–William Ernest Henley

Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.



Непобедимый Духом, Вильям Ернест Хенли
Поэтический перевод Алексея Горшкова

Какая ночь! Черно вокруг.
Черно, как в преисподней.
Молю Богов: скрепите дух,
Не я ли всех достойней...

Боги услышали меня.
Хоть ночь страшна жестоко,
Мой дух крепчает, как и я,
И не страшится око.

Теперь я дух свой укрепил,
И в мире: ярость где  и слёзы,
Я знаю, верю — станет сил,
Не устрашусь любой угрозы.

Неважно, сколько ждёт борьбы,
И какова цена за это.
 Я — господин своей судьбы,
Я твёрдо знаю это!


Рецензии