Шекспировский Сонет 66
не в силах зреть достоинство в лохмотьях,
и мелкое ничтожество - в шелках,
и веру, раздираемую в клочья,
и почесть, воздаваемую злу,
и девство в услуженьи сутенёра,
и совершенству злобную хулу,
и витязя во власти солитёра,
и творчество под рыком: «Лёг - затих!..»
и быдло, что командует элитой,
и искренность с наклейкой «примитив»,
и доброту, что под пятой у лиха...
устал, уйду, умру!.. – нет, не смогу
любовь оставить в поругание врагу…
(Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac’d,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac’d,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tir’d with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone)
Свидетельство о публикации №113062204690
Что бабки оседают у жлобов,
Что старики ночуют по вокзалам,
Что "православный"- значит - бей жидов!
Что побратались мент и бандюган,
Что колесят шестерки в шестисотых,
Что в загс приходят по любви к деньгам,
Что слег народ с восторгом под сиксотов.
Что делают бестселлер из дерьма,
Что проходимец лепит монументы,
Что музыкант играет паханам,
А быдло учит жить интеллигента.
Другой бы сдох к пятнадцати годам ,
Но я вам пережить себя не дам !
мне нравятся оба перевода
с улыбкой...
Паша Седов 22.10.2015 21:12 Заявить о нарушении
С широкой улыбкой...
Владимир Симагин Старший 10.11.2015 18:17 Заявить о нарушении
моя оплошность.
переводчик Сергей Шабуцкий
Этот мастер умер. Этот перевод - памятник ему.
Паша Седов 10.11.2015 20:48 Заявить о нарушении
Владимир Симагин Старший 12.11.2015 22:57 Заявить о нарушении
информацию о смерти взял в стихи. ру
пытаюсь проверить...
Паша Седов 13.11.2015 12:30 Заявить о нарушении