Блеск и нищета поэтов-переводчиков
Что такое «поэтический перевод с иностранного языка» - черновая, незаметная работа или творчество Поэта? Сразу обозначу свою позицию — это Творчество и труд во благо. Любой поэт согласиться со мной, что невозможно перевести оригинал дословно, не потеряв музыку и дух стихотворения. Дословный перевод — это просто набор слов, в лучшем случае, - белый стих. Уже давно появилось понятие «литературного перевода» - по сути, «переводчик» создаёт собственное поэтическое произведение на заданную оригиналом тему. Порой, поэтический перевод бывает весьма далёк от оригинала. А это значит, что читатель воспринимает не смысл, дух и музыку оригинала, а то, как поэт-переводчик творчески интерпретировал оригинал. Таким свободным, творческим переводом особенно увлекался незабвенный Самуил Яковлевич Маршак, который часто настолько далеко уходил от оригинала, что Авторская мысль просто растворялась в его поэтических переводах (прекрасных переводах, надо сказать!). Стоит ли упоминать эти работы Маршака? Хорошо, напомню несколько: Robin the Bobin, Traveller, Song – How sweet I roam’d from field to field (William Blake). Но именно С.Я. Маршаку мы, россияне, обязаны тем, что наслаждались и наслаждаемся переводами детской литературы, поэзий Роберта Бернса и творчеством Шекспира. Вот тут в пору задаться риторическим вопросом: почему Запад, столь восторженно воспринимает Фёдора Достоевского, Льва Толстого, Антона Чехова, Ивана Бунина, и гораздо менее «восторженней» - нашу Гордость — Александра Сергеевича Пушкина? Ответ очевиден. Переводы прозы куда более близки к оригиналу, чем переводы поэзии. Разве возможно сохранить в переводе на английский дух и музыку поэзии А.С. Пушкина? Разве вы почувствуете в английских переводах Пушкина: «There Thar Kosheei o'er his hoar withers... A smell of Russ! Of Russ all breathes there!”... русскую душу: «Здесь царь Кощей над златом чахнет...здесь русский дух, здесь Русью пахнет»?
Из этих рассуждений вовсе не следует, что творчество поэтического переводчика не может быть совершенным, поскольку к оригиналу так же трудно приблизиться, как к далёкой звезде на небесах. Напротив, мы все обязаны замечательным российским поэтам: Жуковскому, Пушкину, Батюшкову, Лермонтову, Майкову, Фету, Брюсову, Гербелю, Алексею Толстому, Маршаку (всех перечислить невозможно), тем, что получили возможность наслаждаться творчеством величайших зарубежных поэтов: Байрона, Блейка, Шекспира.... Так что работа поэта-переводчика, это не только и не столько «чистое творчество», но и работа во благо мировой поэзии.
Возможно, кто-то может указать на тему разговора, которую я обозначил: «Блеск и нищета поэтов-переводчиков» и спросить, а в чём же проявляется «нищета» переводчиков? Не могу однозначно ответить на этот вопрос. На мой взгляд (может я и не прав), не стоит увлекаться переводами зарубежных «поэтов», пишущих «белым стихом» (этим особенно увлекаются африканские англоязычные «поэты»). Многие мои собратья по перу пошли по этому пути, публикуя дословный перевод «опусов» африканских «поэтов». Не смею никого упрекать. Я просто изложил свой взгляд на «заданную тему». Но ведь можно более творчески подойти к такому переводу и сделать его поэтическим. Ну, вот, например:
Там, где кончается радуга (Ричард Рив, ЮАР)
Там, где кончается радуга,
раскинулся дивный край,
где никому не возбранно, брат,
песню любую петь.
Давай же и мы запоем с тобою:
ты, белый, и я, небелый.
Не диво, что песня наша
сперва зазвучит уныло:
мы оба не знаем мотива,
а запомнить его не просто.
Ни белых мелодий нет,
ни черных мелодий нет –
есть только музыка, брат.
Под эту музыку
давай же и мы запоем с тобою
там, где кончается радуга.
Перевод А. Ибрагимова
Там, где кончается радуга
Смотри! На небе радуга горит большой дугой!
Давай ж, брат, споём с тобой — ты белый, я другой.
Где радуга кончается - волшебные края,
где черные и белые — верные друзья,
где песнь поют все вместе, как дружная семья,
давай пойдём же вместе, брат, в те дальние края!
Поэтический перевод А.Г.
Благодарю всех за внимание и буду чрезвычайно рад, если собратья по перу присоединятся к этому разговору...
Ваш, Алексей Горшков. 21.06.2013
Свидетельство о публикации №113062105470