На софе вечности, или мне снился сон...
(эссе)
«Плод зреет среди крестов. Среди кладбищенских крестов мира зреет новое духовное существо человечества…»
Александр Фурсов
Мне снился вчера сон. Мы шли по кладбищу в сумерках, выбирая свой путь среди крестов и памятников. Обратив внимание на свежий холм, убранный цветами и венками, я спросила своего спутника, чей образ по сей день остаётся для меня загадкой: «А там чья могила?» - и показала рукой. «Так это твоя!» - удивился он, и хотел было привлечь меня к себе. «Как моя?» - удивилась я, вздрогнув от ужаса и, оглянувшись на холмик, вырвалась из его внезапно похолодевших объятий.
Подбежав к могиле, я некоторое время стояла в задумчивости, любуясь радужными лепестками. Красные как кровь, зелёные как тоска, белые как фата, синие как небо, жёлтые как разлука... Они пробуждали воспоминания, заставляя мысли мчаться наперегонки. Слёзы комом подступили к горлу. Мой спутник всё время находился рядом, я чувствовала его незримое присутствие у себя за спиной (справа … или слева?), а время шло. Мамины золотые часики со старым, но исправным механизмом, перешедшие ко мне по наследству, мерно отстукивали секунды. Тик-так… Тик-так…
Si nous ralentissons, le temps s'empresse ; notre rencontre,
Если мы замедляем ход, время спешит к нам навстречу,
Si nous nous d;p;chons, le temps se sauve au loin, ; l'horizon.
Если мы торопимся, время уносится прочь, за горизонт.
Nous devons vivre au rythme des horloges.... tic-tac... tic-tac...
Мы должны жить в такт часам... тик- так... тик- так...
Ainsi nous ne serons pas en retard, mais nous n'arriverons pas avant le temps,
Тaк мы не опоздаем, но и не придём раньше времени,
Et nous aurons le temps de faire plusieurs choses.
И мы успеем переделать многое.
Nous devons vivre au rythme des horloges.... tic-tac... tic-tac...
Мы должны жить в такт часам... тик- так... тик- так...
Nous devons nous aimer au rythme des horloges,
Мы должны любить в такт часам... тик- так... тик- так...
Mais ; condition que nous mettons sa montre ; l'heure.
Но при условии, что мы уточняем время.
Ne pas ralentir, ne pas empresser,
Не отставать, не спешить,
Ne pas empresser, ne pas ralentir.
Не спешить, не отставать.
« Horloge, pendules, chronom;tres
«Часы настольные, настенные, хронометры
Jamais ne reculent, ne s'arr;tent ? » *
Никогда не отстают, не останавливаются» *
Si nous ralentissons, le temps de venir ; notre rencontre...
Если мы замедляем ход, время спешит к нам навстречу,
Si nous nous d;p;chons, le temps se sauve au loin, ; l'horizon.
Если мы торопимся, время уносится прочь, за горизонт.
Alors, nous mettons sa montre ; l'heure
Итак, мы уточняем время
Ou nous en ne mettons pas ?
Или не уточняем?
Почему-то захотелось прилечь на это непривычное ложе. Обняв холмик, я замерла, вдали от всего суетного, удобно устроившись как в позе для сна и крепко зажмурилась. Земля оказалась к удивлению мягкой и тёплой. Она согревала меня, даруя желанный покой. Это было минутное отдохновение, но мне стало необыкновенно хорошо. В памяти всплыли строки из стихотворения Марины Цветаевой.
«О чёрная гора,
Затмившая - весь свет!
Пора - пора - пора
Творцу вернуть билет.»
Не знаю, как долго пролежала я на этой полусырой «софе», вдыхая цветочный аромат. Подниматься не хотелось, хотя понимала, что ещё не время оставаться здесь навсегда. Не время...
Внезапно очнувшись от леденящего ужаса, я оглянулась вокруг и задрожала всем телом. Цветы завяли, утратив свой запах, а земля стала жёсткой и холодной. Я встала, стряхнула приставшую к одежде пыль и в последний раз осмотрела место своего будущего упокоения, всего лишь на миг представив себя в глубине могилы. Но эта картина, подсказанная услужливым воображением, мне не понравилась.
Мой спутник бережно взял меня под локоть и я снова почувствовала, что ладонь его тёплая. Мы пошли к воротам, где нас поджидала повозка. Как-то я собиралась идти на кладбище пешком окольными путями, но побоялась заблудиться. «Никто ещё не заблудился», - ответил возница, криво усмехнувшись.
***
Мне снился вчера сон. Я увидела свою могилу. Думаете, это был кошмар посреди ночи? Наоборот, созерцание мнимой смерти примирило меня с действительностью. Необычный сон придал мне бодрости и уверенности в том, что стоит дорожить каждой минутой жизни. Ведь другой возможности может и не представиться.
«Qu'ici, aujourd'hui, maintenant ?
Что есть сегодня, теперь?
Chaque Jour Est Une Vie
Каждый День Жизни,
Chaque Jour Est Une Vie
Каждый День Жизни.
Pas une minute a perdre,
Не теряя ни минуты,
Pas une seconde,
Ни секунды,
Chaque Jour Est Une Vie...» *
Каждый День Жизни...
(Louis Chedid «Chaque Jour Est Une Vie»)
Эпилог
Мне снился вчера сон... Но потом моя жизнь переменилась. И, вспоминая теперь этот сон, я рассуждаю примерно так. Если могила «символизирует тело (в его материальном качестве), трансформацию, а также бессознательное», как предлагает рассматривать этот образ Словарь символов, Х.Э Керлота, то это был вещий сон, о чём я могу вполне судить сегодня. «Плод зреет среди крестов. Среди кладбищенских крестов мира зреет новое духовное существо человечества…» А мой ангел-хранитель не дремлет. Он всегда со мной, всегда начеку. И тот другой тоже не оставляет меня, искушая день ото дня. Но каждый раз, когда мне становится грустно, я мысленно повторяю строки из другого стихотворения Марины Цветаевой, запомнившиеся с юности. Тогда мне исполнилось «только двадцать лет»…
«За быстроту стремительных событий,
За правду, за игру...
- Послушайте! - Еще меня любите
За то, что я умру.»
16 декабря 2008 г.
=========================
Эссе; (из фр. essai «попытка, проба, очерк», от лат. exagium «взвешивание») — литературный жанр прозаического сочинения небольшого объёма и свободной композиции[1].
Эссе выражает индивидуальные впечатления и соображения автора по конкретному поводу или предмету и не претендует на исчерпывающую или определяющую трактовку темы (в пародийной русской традиции «взгляд и нечто»). В отношении объёма и функции граничит, с одной стороны, с научной статьёй и литературным очерком (с которым эссе нередко путают), с другой — с философским трактатом. Эссеистическому стилю свойственны образность, подвижность ассоциаций, афористичность, нередко антитетичность мышления, установка на интимную откровенность и разговорную интонацию. Некоторыми теоретиками рассматривается как четвёртый, наряду с эпосом, лирикой и драмой, род художественной литературы.
Свидетельство о публикации №113061900346