Свеча, вольный перевод с латышского, И. Зиедонис

Над миром – ночь. А в комнате моей
Горит свеча. Вокруг неё – движенье.
Ночные тени то подступят к ней,
То снова разбегутся в ослепленье.

Огонь ослаб – и тени вновь растут,
Огонь окреп – и тени вновь бледнеют...
Ведь это бог и дьявол торг ведут,
Кому из них владеть душой моею!

Мне срок давно отмерен на земле.
Я знаю: кто-то дни мои считает.
Душа свечи дрожит на фитиле –
И тоже знает, что свеча растает.

Мне кажется фарфоровым цветком
Свеча прозрачно-белая, и пламя
На ней трепещет белым лепестком,
А ночь глядит блестящими глазами –

И голову дремучую свою
В безмолвном удивлении склоняет:
Испуганно у смерти на краю
Огонь дрожит, но цвета не меняет!

А парафин расплавленный плывёт...
Свеча - уже бесформенное тело.
Еще в моих зрачках огонь живёт –
Но ветром лепесток оторван белый.

Душа свечи летит на долгий торг,
Где дьявол спорит с богом и смеется.
Темна её судьба. Но лепесток
До самой смерти чистым остается!


Рецензии