Тэффи Я синеглаза, светлокудра Аз синеока, светлок

„Я СИНЕГЛАЗА, СВЕТЛОКУДРА...”
Надежда Александровна Лохвицкая-Бучинская/ Тэффи (1872-1952 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


АЗ – СИНЕОКА, СВЕТЛОКОСА

                „Примирах аз от сладка мъка,
                за славеи незнаен блян...”
                Ф. Сологуб

Аз – синеока, светлокоса,
разбирам – ти не си за мен...
Смирено-мъдра ще се нося
на тишината горда в плен.

И зная – в друг живот, където
съм лека, тънка, смугла, аз
ще легна, от любов обзета,
в краката ти с красива страст.

И в сладка мъка сладост силна
в незнайна вис на славей си,
ръцете ми гальовно милваш,
катранените ми коси.

Немееш, тук молби не чуваш,
а кротък роб до мен си там,
при моя блян желан будуваш,
недоизказан, но разбран.

И в кой ли мой живот живея
сред правди и мечти, не знам,
животът ми сега къде е
не зная – тук ли, или там...


Ударения
АЗ – СИНЕОКА, СВЕТЛОКОСА

                „Прими́рах а́з от сла́дка мъ́ка,
                за сла́веи незна́ен бля́н...”
                Ф. Сологуб

Аз – синео́ка, светлоко́са,
разби́рам – ти́ не си́ за ме́н...
Смире́но-мъ́дра ште се но́ся
на тишина́та го́рда в пле́н.

И зна́я – в дру́г живо́т, къде́то
съм ле́ка, тъ́нка, сму́гла, а́з
ште ле́гна, от любо́в обзе́та,
в крака́та ти с краси́ва стра́ст.

И в сла́дка мъ́ка сла́дост си́лна
в незна́йна ви́с на сла́вей си́,
ръце́те ми гальо́вно ми́лваш,
катра́нените ми коси́.

Неме́еш, ту́к молби́ не чу́ваш,
а кро́тък ро́б до ме́н си та́м,
при мо́я бля́н жела́н буду́ваш,
недоизка́зан, но разбра́н.

И в ко́й ли мо́й живо́т живе́я
сред пра́вди и мечти́, не зна́м,
живо́тът ми сега́ къде́ е
не зна́я – ту́к ли, или та́м...

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Теффи
Я СИНЕГЛАЗА, СВЕТЛОКУДРА...

                „Я замирал от сладкой муки,
                Какой не знали соловьи”.
                Ф. Сологуб
 
Я синеглаза, светлокудра
Я знаю – ты не для меня...
И я пройду смиренномудро,
Молчанье гордое храня.
 
И знаю я – есть жизнь другая,
Где я легка, тонка, смугла,
Где от любви изнемогая,
Сама у ног твоих легла...
 
И, замерев от сладкой муки,
Какой не знали соловьи,
Ты гладишь тоненькие руки
И косы черные мои.
 
И, здесь не внемлющий моленьям,
Как кроткий раб, ты служишь там
Моим несознанным хотеньям,
Моим несказанным словам.
 
И в жизни той живу, не зная,
Где правда, где моя мечта,
Какая жизнь моя, родная, –
Не знаю – эта, или та...




---------------
Руската поетеса, писателка, драматург и преводач Тефи (Надежда Александровна Лохвицкая-Бучинская/ Тэффи) е родена на 24 април/6 май 1872 г. в Санкт Петербург. Първите й публикации са от 1901 г. Публикува активно в списанията „Сатирикон”, „Грядущая Россия”, „Звено”, „Русские записки”, „Современные записки” и др. До 1918 г. работи във в. „Русское слово”, а след 1919 г. емигрира във Франция и творчеството й започва да се издава в Париж, Берлин, Ню Йорк и др. Пише на руски и на френски език. Авторка е на книгите „Семь огней” (1910 г.), „Юмористические рассказы. Кн. 1” (1910 г.), „Юмористические рассказы. Кн. 2” (1911 г.), „И стало так” (1912 г.), „Карусель” (1913 г.), „Миниатюры и монологи. Т.1” (1913 г.), „Восемь миниатюр” (1913 г.), „Дым без огня” (1914 г.), „Ничего подобного” (1915 г.), „Миниатюры и монологи. Т. 2” (1915 г.), „Неживой зверь” (1916 г.), „Вчера” (1918 г.), „Чёрный ирис” (1921 г.), „Сокровища земли” (1921 г.), „Тихая заводь” (1921 г.), „Так жили” (1921 г.), „Рысь” (1923 г.), „Passiflora” (1923 г.), „Шамран. Песни Востока” (1923 г.), „Городок” (1927 г.), „Книга Июнь” (1931 г.), „Авантюрный роман” (1931 г.), „Воспоминания” (1931 г.), „Ведьма” (1936 г.), „О нежности” (1938 г.), „Зигзаг” (1939 г.), „Все о любви” (1946 г.), „Земная радуга” (1952 г.) и др. Умира на 6 октомври 1952 г. в Париж.


Рецензии
Сон тихой змейкой
Ползёт вдоль покрывала,
Взор угасает.

Теряя волю,
Я погружаюсь в омут
Несостоянья.

И проявляюсь
Совсем в другом обличьи
И измереньи.

Заснул мой разум,
Ненужным стало тело -
Полёт душевный.

Освободилась...
И унеслась в иные
Границы мира,

Где никогда бы
Не оказалась в яви -
Поток и время...

Я в той эпохе,
Моей душе созвучной,
Вновь обитаю,

Где жизнь - мгновенье,
Наполненное мыслью
И вдохновеньем.

C теплом. Наташа.

Наталья Михрина   18.06.2013 20:39     Заявить о нарушении
Дорогой Красимир, замечательный перевод! Скажите, Вы получили журнал "Иртышъ-Омь" №1(7) 2013 года? С уважением. Игорь.Омск.

Игорь Владимирович Егоров   21.06.2013 17:34   Заявить о нарушении
Замечательное произведение.На всех языках читается,как музыка и все понятно.Спасибо.

Альберт Шаров   14.07.2013 11:16   Заявить о нарушении
СПАСИБО! СПАСИБО! СПАСИБО!

Красимир Георгиев   26.09.2020 19:58   Заявить о нарушении

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →