Лорелея Гейне перевод
Грустью душа стомлена...
Всё не даёт мне покоя
Старая сказка одна.
Воздух прохладен, темнеет.
Рейн засыпает во мгле,
И лишь гора пламенеет
В солнце вечернем. На ней
Ангел, красавица-дева,
Взору открыта, юна,
Златом осыпано тело,
Волосы гладит она.
Чешет их гребнем чудесным,
Взор привлекает, манит.
Льётся волшебная песня.
В ней - обещанье любви.
Юный рыбак слышит голос,
Грезит, забыв обо всём.
Взглядом он к деве прикован.
Лодку на рифы несёт...
Всплеск... Только волны чернеют.
Вот уж и нет никого...
Ах, ну зачем, Лорелея,
Ты погубила его?
Die Lore-Ley - шепчущая скала, скала высотой 132 метра на правом берегу Рейна в самом узком месте русла реки. Речной порог здесь издаёт завораживающий шепчущий звук. Сильное течение и скалистый берег таят опасность, в этом месте не раз гибли люди. На основе народных преданий в 1824 году Генрих Гейне написал стихотворение, посвящённое шепчущей скале. На вершине скалы находится нимфа невероятной красоты, которая завораживает юного рыбака и губит его в стремительном водовороте. А может быть это история о том, как вообще женская красота губит мужчин?..
Свидетельство о публикации №113061700956
До сих пор ещё из школьной программы помню...
Хороший перевод.
Понравилось мне у Вас на страничке.
Лёгкого пера!
Светлана Донченко 01.07.2013 20:46 Заявить о нарушении