Лорелея Гейне перевод

Что происходит со мною?
Грустью душа стомлена...
Всё не даёт мне покоя
Старая сказка одна.

Воздух прохладен, темнеет.
Рейн засыпает во мгле,
И лишь гора пламенеет
В солнце вечернем. На ней

Ангел, красавица-дева,
Взору открыта, юна,
Златом осыпано тело,
Волосы гладит она.

Чешет их гребнем чудесным,
Взор привлекает, манит.
Льётся волшебная песня.
В ней - обещанье любви.

Юный рыбак слышит голос,
Грезит, забыв обо всём.
Взглядом он к деве прикован.
Лодку на рифы несёт...

Всплеск... Только волны чернеют.
Вот уж и нет никого...
Ах, ну зачем, Лорелея,
Ты погубила его?


Die Lore-Ley - шепчущая скала, скала высотой 132 метра на правом берегу Рейна в самом узком месте русла реки. Речной порог здесь издаёт завораживающий шепчущий звук. Сильное течение и скалистый берег таят опасность, в этом месте не раз гибли люди. На основе народных преданий в 1824 году Генрих Гейне написал стихотворение, посвящённое шепчущей скале. На вершине скалы находится нимфа невероятной красоты, которая завораживает юного рыбака и губит его в стремительном водовороте. А может быть это история о том, как вообще женская красота губит мужчин?..


Рецензии
Их вайс нихт, вас золь эс бедойтен, Дасс их зо трауриг бин; Айн мерхен аус альтен цайтен, Дас коммт мир нихт аус дем зинн. Ди люфт ист к;ль, унд эс дункельт, Ун руиг флисст дер Райн; Дер гипфель дес бергес функельт Ин абенд-зоннен-шайн...
До сих пор ещё из школьной программы помню...
Хороший перевод.
Понравилось мне у Вас на страничке.
Лёгкого пера!

Светлана Донченко   01.07.2013 20:46     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.