В. Шекспир. Сонет 116
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! It is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Сонет 116.
Позвольте мне не жениться при трезвом уме моём,
Все сложности любви узнав. Любовь - не та любовь,
Что всё меняет , не зная припятствий ни в чём,
И уводит в мир грёз и опьянённых снов.
О, нет! Она не подведённая навсегда черта,
Она не буря, которая всё перевернёт.
Любовь - она наша путеводная звезда,
Но не всякий, кто к ней стремится, путь пройдёт.
Любовь это не только время розовых щёк и губ,
А извилистый путь, мы по которому идём,
Ни день, ни месяц, пока не обратимся в труп,
Пока в земле успокоенье не найдём.
Если бы ошибка стиха касалась меня,
Я б посоветовал: не влюбляться никогда.
Перевод Ю.Франгуляна.
06/17/13
Свидетельство о публикации №113061708902