Переводы цикла Серафина, Г. Гейне

Seraphine.
I.
Wandl’ ich in dem Wald des Abends,
In dem tr;umerischen Wald,
Immer wandelt mir zur Seite
Deine z;rtliche Gestalt.
Ist es nicht dein wei;er Schleyer?
Nicht dein sanftes Angesicht?
Oder ist es nur der Mondschein,
Der durch Tannendunkel bricht?
Sind es meine eignen Thr;nen,
Die ich leise rinnen h;r’?
Oder gehst du, Liebste, wirklich
Weinend neben mir einher?
***
Брожу ли по лесам вечерним,
Задумчиво грущу -
Во всем твои черты зачем-то
Прелестные ищу.
Твоя ли белая накидка
В еловом сумраке мелькнет?
Твое ль лицо? Иль отсвет зыбкий
Луны в глаза мне бьет?
И не свои ли слезы слышу,
Так тихо капают из глаз?
Иль это ты, немного тише,
В слезах идешь со мной сейчас? (2013 г).

II.
An dem stillen Meeresstrande
Ist die Nacht heraufgezogen,
Und der Mond bricht aus den Wolken,
Und es fl;stert aus den Wogen:
Jener Mensch dort, ist er n;rrisch,
Oder ist er gar verliebet,
Denn er schaut so tr;b und heiter,
Heiter und zugleich betr;bet?
Doch der Mond der lacht herunter,
Und mit heller Stimme spricht er:
Jener ist verliebt und n;rrisch,
Und noch obendrein ein Dichter.
***
Ночь взобралась на пляж пустынный,
И через облака Луна
Пробилась своим светом дивным,
И шелестит волне волна:
"Тот человек безумен, что ли?
Или в кого-нибудь влюблен?
Кричит то радостно, то с болью,
И весел, и печален он".
Луна в своем сияньи белом
С улыбкой молвит им в ответ:
"Он и влюблен, и не в себе он,
И, сверх того - поэт".

III.
     Das ist eine wei;e M;ve,
Die ich dort flattern seh’
Wohl ;ber die dunklen Fluthen;
Der Mond steht hoch in der H;h’
     Der Heifisch und der Roche,
Die schnappen hervor aus der See,
Es hebt sich, es senkt sich die M;ve;
Der Mond steht hoch in der H;h’.
     O, liebe, fl;chtige Seele,
Dir ist so bang und weh!
Zu nah ist dir das Wasser,
Der Mond steht hoch in der H;h’.
***
Белая чайка порхает,
Я вижу ее полет:
Она над волнами летает,
И месяц в небе встает.
Акулы и скаты в море
Резвятся всю ночь напролет.
Порхает чайка на воле,
И месяц в небе встает.
Душа моя милая, быстрая!
И боль, и боязнь тебя ждет.
Сама, как вода, ты чистая,
И месяц в небе встает.

IV.
Da; du mich liebst, das wu;t’ ich,
Ich hatt’ es l;ngst entdeckt;
Doch als du mir’s gestanden
Hat es mich tief erschreckt.
Ich stieg wohl auf die Berge
Und jubelte und sang;
Ich ging an’s Meer und weinte
Bey’m Sonnenuntergang.
Mein Herz ist wie die Sonne
So flammend anzusehn,
Und in ein Meer von Liebe
Versinkt es gro; und sch;n.

***
О том, что я любим тобой,
Давно я догадался,
Вот ты предстала предо мной -
Я очень испугался.
Я в горы дальние бежал,
Я ликовал и пел,
У моря горько я рыдал,
Закат меня жалел.
О, сердце бедное мое
Пылает, как звезда
И в море страсти упадет,
Утонет навсегда!

V.
Wie neubegierig die M;ve
Nach uns her;berblickt,
Weil ich an deine Lippen
So fest mein Ohr gedr;ckt!
Sie m;chte gerne wissen
Was deinem Mund entquillt,
Ob du mein Ohr mit K;ssen
Oder mit Worten gef;llt?
Wenn ich nur selber w;;te
Was mir in die Seele zischt!
Die Worte und die K;sse
Sind wunderbar vermischt.
***
С каким любопытством белая чайка
За нами с небес наблюдает,
Ведь я очень крепко, совсем не случайно
Ухо к твоим губам прижимаю.
Ей хочется знать, любопытной птице,
Что в ухо мое из губ твоих
Сейчас собирается пролиться:
Дождь поцелуев или нежный стих?
Но здесь, увы, ничего не поймешь:
Что за шёпот в душе раздался?
Быть может, и впрямь поцелуев дождь
Со стихами смешался?

VI.
Sie floh vor mir wie’n Reh so scheu,
Und wie ein Reh geschwinde;
Sie kletterte von Klipp’ zu Klipp’,
Ihr Haar das flog im Winde.
Wo sich zum Meer der Felsen senkt,
Da hab’ ich sie erreichet,
Da hab’ ich sanft mit sanftem Wort
Ihr spr;des Herz erweichet.
Hier sa;en wir so himmelhoch,
Und auch so himmelselig;
Tief unter uns, ins dunkle Meer,
Die Sonne sank allm;hlig.
Tief unter uns, ins dunkle Meer,
Versank die sch;ne Sonne;
Die Wogen rauschten dr;ber hin,
Mit ungest;mer Wonne.
O weine nicht, die Sonne liegt
Nicht todt in jenen Fluthen;
Sie hat sich in mein Herz versteckt
Mit allen ihren Gluthen.
***
Резва, как косуля, она от меня убежала,
И так же, как горная серна, была смущена,
По горным утесам взбиралась она и скакала,
И пряди волос на ветру распустила она.
Но там, где скала опускается в бурные волны,
Ее я настиг и словами любви одарил,
И хрупкое сердце ее смягчилось невольно,
Своими словами любви я его размягчил.
И так мы сидели. Высокое небо над нами
Дарило нам высшее счастье, блаженный покой,
А солнце играло с темнеющими волнами
И красными бликами нас освещало с тобой.
Прекрасное Солнце тонуло в темнеющем море,
И с бурным блаженством шумела под нами вода...
Не плачь же, родная, над Солнцем. Оно нас с тобою,
Поверь, не покинет, оно не умрет никогда.
Оно в мое сердце в горячем сияньи спустилось,
И в сердце горячем моем - горячем, как этот закат -
Оно, словно нежная тайна, навек поселилось...
Не плачь же, родная... послушай, как волны шумят.

VII.
Auf diesem Felsen bauen wir
Die Kirche von dem dritten,
Dem dritten neuen Testament;
Das Leid ist ausgelitten.
Vernichtet ist das Zweyerley,
Das uns so lang beth;ret;
Die dumme Leiberqu;lerey
Hat endlich aufgeh;ret.
H;rst du den Gott im finstern Meer?
Mit tausend Stimmen spricht er.
Und siehst du ;ber unserm Haupt
Die tausend Gotteslichter?
Der heilge Gott der ist im Licht
Wie in den Finsternissen;
Und Gott ist alles was da ist;
Er ist in unsern K;ssen.
***
На горном пике этом
Мы построим здание:
Храм третьего Завета -
Закончилось страдание.
И двойственность пропала;
Любовное мученье,
Что нас с тобой смущало,
Исчезло вместе с тенью.
Ты Бога слышишь? Слышишь?
Он в этом море грозном
Многоголосо дышит
И светит светом звездным.
Он и в сияньи рая,
И в этих темных струях -
Во всем, что окружает,
И в наших поцелуях.

VIII.
Graue Nacht liegt auf dem Meere
Und die kleinen Sterne glimmen.
Manchmal t;nen in dem Wasser
Lange hingezogne Stimmen.
Dorten spielt der alte Nordwind
Mit den blanken Meereswellen,
Die wie Orgelpfeifen h;pfen,
Die wie Orgelpfeifen schwellen.
Heidnisch halb und halb auch kirchlich
Klingen diese Melodeyen,
Steigen muthig in die H;he,
Da; sich drob die Sterne freuen.
Und die Sterne, immer gr;;er,
Gl;hen auf mit Lustgewimmel,
Und am Ende gro; wie Sonnen
Schweifen sie umher am Himmel.
Zur Musik, die unten t;net,
Wirbeln sie die tollsten Weisen;
Sonnennachtigallen sind es,
Die dort oben strahlend kreisen.
Und das braust und schmettert m;chtig,
Meer und Himmel h;r’ ich singen,
Und ich f;hle Riesenwollust
St;rmisch in mein Herze dringen.
***
Серая ночь на побережье упала,
Крохотных звезд пролила мерцающий свет,
В водах под ними, чуть слышное, прожурчало
Многоголосое пение дальних планет.
С темными волнами северный ветер играет,
Словно огромный орган над водою звучит,
Белые волны то плещутся, то замирают,
Пение ветра в холодные дали летит.
То разнесется языческим диким напевом,
То, как святая молитва, протяжно поет,
И в вышине раздается то справа, то слева,
Звездную высь овевает всю ночь напролет.
Звезды к полуночи стали как будто крупнее,
Их толчея весела в непроглядной ночи,
Солнце само перед ними стыдливо бледнеет
И убирает с небес золотые лучи.
Дивная музыка где-то внизу раздается,
Звезды в веселом ночном хороводе кружат,
Как соловьиная трель, разливается солнце,
Лучики солнца, как венчик, на небе горят.
Пение их набирает бурлящую силу,
Слышу, как небо и море вместе поют,
И ощущаю внутри, как мне невыносимо
Хочется в дальних краях обрести свой приют.

IX.
Schattenk;sse, Schattenliebe,
Schattenleben, wunderbar!
Glaubst du, N;rrin, alles bliebe
Unver;ndert, ewig wahr?
Was wir lieblich fest besessen
Schwindet hin, wie Tr;umereyn,
Und die Herzen, die vergessen,
Und die Augen schlafen ein.
***
Любовь и поцелуи эти,
И жизнь сама - как тень проходят.
Ты веришь в то, что все на свете
Без изменений происходит?
Все то, чем я владел, бывало,
Исчезло в призрачных мечтах,
А сердце просто забывало,
И сон сквозил в моих глазах.

X.
Das Fr;ulein stand am Meere
Und seufzte lang und bang,
Es r;hrte sie so sehre
Der Sonnenuntergang.
Mein Fr;ulein! seyn Sie munter,
Das ist ein altes St;ck;
Hier vorne geht sie unter
Und kehrt von hinten zur;ck.
***
Стояла девушка у моря,
На волны устремляя взгляд,
И боязливым вздохам вторил
Алеющий закат.
"О дева! Что ты так пуглива?
Все это было на земле".
Она уходит торопливо,
Но возвращается во мгле.

XI.
Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff
Wohl ;ber das wilde Meer;
Du wei;t wie sehr ich traurig bin
Und kr;nkst mich doch so schwer.
Dein Herz ist treulos wie der Wind
Und flattert hin und her;
Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff
Wohl ;ber das wilde Meer.

***
Под черным парусом в моря
Я мой корабль пущу.
Как сильно ранишь ты меня!
Ты видишь: я грущу.
Как ветру, сердцу твоему
Доверия не дам.
Под черным парусом веду
Корабль мой по волнам.

***
Под черным парусом скользит
По бурным волнам мой фрегат.
От боли голос мой дрожит,
И мой печален взгляд.
Как ветру злому, от обид
Я сердцу твоему не рад.
Под черным парусом скользит
По бурным волнам мой фрегат.

XII.
Wie sch;ndlich du gehandelt,
Ich hab’ es den Menschen verhehlet,
Und bin hinausgefahren aufs Meer,
Und hab es den Fischen erz;hlet.
Ich la;’ dir den guten Namen
Nur auf dem festen Lande;
Aber im ganzen Ocean
Wei; man von deiner Schande.
***
Как мерзко ты поступил -
Я от людей утаил.
Я к синему морю бежал
И рыбам об этом сказал.
Я доброе имя тебе
Оставил на твердой земле,
Но знают все жители моря
О твоем безобразном позоре.

XIII.
Es ziehen die brausenden Wellen
Wohl nach dem Strand;
Sie schwellen und zerschellen
Wohl auf dem Sand.
Sie kommen gro; und kr;ftig,
Ohn’ Unterla;;
Sie werden endlich heftig –
Was hilft uns das?
***
Набегает шумно волна
На берег морской,
Разбиться хочет она
О песок золотой.
Все больше растет она,
Без устали бьет,
Станет огромна, мощна –
Что нас тогда спасет?

XIV.
Es ragt in’s Meer der Runenstein,
Da sitz’ ich mit meinen Tr;umen.
Es pfeift der Wind, die M;ven schreyn,
Die Wellen, die wandern und sch;umen.
Ich habe geliebt manch sch;nes Kind
Und manchen guten Gesellen –
Wo sind sie hin? Es pfeift der Wind,
Es sch;umen und wandern die Wellen.
***
Рунический камень высится в море,
На нем я сижу, смурной.
Свирепствует ветер, и чайки на воле
Кружатся над пенной волной.
Однажды я любил малыша
И многих хороших парней.
Где они все? Лишь чайки кружат,
И волны бушуют сильней.

XV.
Das Meer erstralt im Sonnenschein,
Als ob es golden w;r.
Ihr Br;der, wenn ich sterbe,
Versenkt mich in das Meer.
Hab’ immer das Meer so lieb gehabt,
Es hat mit sanfter Fluth
So oft mein Herz gek;hlet;
Wir waren einander gut.

***
Море загорелось, словно золотое,
Под лучами солнца. О, мои друзья!
Мое тело, братья, опустите в море,
Когда я погибну – так желаю я.
Всей своей душою я люблю пучину,
Дорожу прохладой этих нежных вод.
Бросьте меня в море, когда я погибну,
И оно меня прохладой погребет.


Рецензии