Моя душа покрыта тьмою. Байрон

George Gordon Noel  Byron, 1788 - 1824
My Soul Is Dark
Джордж Байрон: Душа моя покрыта тьмою
В переводе Алексея Горшкова
My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmur o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it had been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song

Душа моя покрыта тьмою.
Хочу услышать арфы звук.
Играй скорей! Своей игрою
Избавь меня ты от сердечных мук.
И если есть ещё надежда,
звук арфы возродит меня,
слеза прольётся, как и прежде,
я вспыхну в пламени огня.
Не дай же арфе быть игривой,
мне плакать нужно — мой удел!
Пусть льётся музыка пугливо,
Сердечной боли есть предел...
Томимо сердце вечной скорбью
и болью тягостных ночей,
судьба поступит так со мною:
Иль смерть, иль песня. Что скорей?


Рецензии