Переводы цикла Гортензия, Г. Гейне
I.
Ehmals glaubt ich, alle K;sse,
Die ein Weib uns giebt und nimmt,
Seyen uns, durch Schicksalsschl;sse,
Schon urzeitlich vorbestimmt.
K;sse nahm ich und ich k;;te
So mit Ernst in jener Zeit,
Als ob ich erf;llen m;;te
Thaten der Nothwendigkeit,
Jetzo wei; ich, ;berfl;ssig,
Wie so manches, ist der Ku;,
Und mit leichtern Sinnen k;ss’ ich,
Glaubenlos im Ueberflu;.
***
Думал я, что поцелуи
Моей миленькой жены
И других, кого целую,
Нам судьбой отведены.
Целовал я бесконечно,
Беспрестанно целовал,
Словно важный долг извечный
Поцелуем исполнял.
А теперь я понимаю:
Поцелуй излишним стал,
Но легко я их роняю
Сотней на твои уста.
II.
Wir standen an der Stra;eneck
Wohl ;ber eine Stunde;
Wir sprachen voller Z;rtlichkeit
Von unsrem Seelenbunde.
Wir sagten uns viel hundertmahl
Da; wir einander lieben;
Wir standen an der Stra;eneck,
Und sind da stehn geblieben.
Die G;ttin der Gelegenheit,
Wie’n Z;fchen, flink und heiter,
Kam sie vorbey und sah uns stehn,
Und lachend ging sie weiter.
***
Мы на углу с тобой стояли
И больше часа говорили,
Друг другу сердце открывали,
Союз наш нежный обсудили.
Мы повторили сотню раз
Признанья наши просто,
Мы простояли целый час
На этом перекрестке.
Богиня уличной толпы
В обличьи камеристки
Взглянула, как стояли мы,
И упорхнула быстро.
III.
In meinen Tagestr;umen,
In meinem n;chtlichen Wachen,
Stets klingt mir in der Seele
Dein allerliebstes Lachen.
Denkst du noch Montmoren;is,
Wie du auf dem Esel rittest,
Und von dem hohen Sattel
Hinab in die Diesteln glittest?
Der Esel blieb ruhig stehen,
Fing an, die Disteln zu fressen –
Dein allerliebstes Lachen
Werde ich nie vergessen.
***
В моих ночных мечтаньях
И в полдне настоящем
В душе звучит, как тайна,
Твой милый смех звенящий.
Монморанси… забыла?
Ты на осле сидела.
ВысОко тебе было,
И ты в репьи слетела.
Осел стоял, как спящий,
Жевал репейник сочный…
Твой милый смех звенящий
Я не забуду точно.
IV.
(Sie spricht:)
Steht ein Baum im sch;nen Garten
Und ein Apfel h;ngt daran,
Und es ringelt sich am Aste
Eine Schlange, und ich kann
Von den s;;en Schlangenaugen
Nimmer wenden meinen Blick,
Und das zischelt so verhei;end
Und das lockt wie holdes Gl;ck!
(Die andre spricht:)
Dieses ist die Frucht des Lebens,
Koste ihre S;;igkeit,
Da; du nicht so ganz vergebens
Lebtest deine Lebenszeit!
Sch;nes Kindchen, fromme Taube,
Kost’ einmahl und zittre nicht –
Folge meinem Rath und glaube,
Was die kluge Muhme spricht.
***
(Говорит одна:)
Растет дерево в прекрасном саду,
И яблоко на нем висит,
Змея свивается на суку,
И яд в ее глазах блестит.
От этих ядовитых глаз
Я взора не могу отвесть,
Змея предскажет мне сейчас
Шипением благую весть.
(Говорит другая:)
Это – жизни нашей плод,
Сладость ты его вкуси,
Наслажденье тебя ждет,
Ты его не упусти.
Милый крошка, нежный голубь,
Не дрожи, а лишь попробуй,
Моему совету верь –
Мудрой тетушки своей.
V.
Neue Melodieen spiel’ ich
Auf der neugestimmten Zitter.
Alt ist der Text! Es sind die Worte
Salomos: Das Weib ist bitter.
Ungetreu ist sie dem Freunde,
Wie sie treulos dem Gemahle!
Wermuth sind die letzten Tropfen
In der Liebe Goldpokale.
Also wahr ist jene Sage
Von dem dunklen S;ndenfluche,
Den die Schlange dir bereitet,
Wie es steht im alten Buche?
Kriechend auf dem Bauch, die Schlange,
Lauscht sie noch in allen B;schen,
Kos’t mit dir noch jetzt wie weiland,
Und du h;rst sie gerne zischen.
Ach, es wird so kalt und dunkel!
Um die Sonne flattern Raben,
Und sie kr;chzen. Lust und Liebe
Ist auf lange jetzt begraben.
***
Я цитру недавно настроил свою
И новые песни на ней играю.
Лишь тексты стары, и слова я пою
Соломона: «Я женщины горечь знаю».
Слова эти радости светлой чужды
И верного мужа не ободрят.
Последние капли блестят жемчужно
И в любви золотом бокале горчат.
Греха проклятие очень тёмно,
И старо о нем сказание,
Оно змеей предсказано злобной
На страницах Святого Писания.
Коварный змей на брюхе ползает,
Прислушивается во всех кустах,
Говорит со мной неверным голосом
С шипением на устах.
Как стало вдруг и темно, и холодно!
Черные вороны солнце закрыли.
Каркают, каркают черные вороны…
Любовь и радость давно в могиле.
VI.
Nicht lange t;uschte mich das Gl;ck,
Das du mir zugelogen,
Dein Bild ist wie ein falscher Traum
Mir durch das Herz gezogen.
Der Morgen kam, die Sonne schien,
Der Nebel ist zerronnen;
Geendigt hatten wir schon l;ngst,
Eh’ wir noch kaum begonnen
***
Не долго счастье мне лгало,
Которым ты дарила.
Фальшивый образ мне назло
Ты в сердце поселила.
Настало утро, солнца свет –
Туманы улетели,
И вот уж ничего и нет…
Начать мы не успели.
Свидетельство о публикации №113061704552