Эдуард Мерике 1804-1875. В пути
https://www.youtube.com/watch?v=q6tlsVNGoGQ
В уютный милый городок я по пути зашел
На тихих улочках лежал заката алый шелк.
А из распахнутых окон
Плыл сквозь цветов узор,
Протяжный колокольный звон,
Пел соловьиный хор,
Пел так, что все цветы дрожат,
Пел так, что трепетно дыша,
В сияньи алом, роз пожар, там услаждает взор.
И очень долго я стою, закатом освещен,
Я сам не знаю, что со мной, я всем так восхищен,
Я пред воротами стою, любуюсь красотой,
И вижу город пред собой, он в дымке золотой,
С покрытых пурпуром небес, я не свожу очей,
Как мерно мельница стучит, как шелестит ручей,
О, Муза, я как-будто пьян, меня ты вдохновив,
Коснулась сердца моего
дыханием любви!
Eduard Moerike (1804-1875)
Auf einer Wanderung
In ein freundliches Staedtchen tret ich ein,
In den Strassen liegt roter Abendschein.
Aus einem offnen Fenster eben,
;ber den reichsten Blumenflor
Hinweg, hoert man Goldglockentoene schweben,
Und eine Stimme scheint ein Nachtigallenchor,
Dass die Blueten beben,
Dass die Luefte leben,
Dass in hoeherem Rot die Rosen leuchten vor.
Lang hielt ich staunend, lustbeklommen.
Wie ich hinaus vors Tor gekommen,
Ich weiss es wahrlich selber nicht.
Ach hier, wie liegt die Welt so licht!
Der Himmel wogt in purpurnem Gewuehle,
Rueckwaerts die Stadt in goldnem Rauch;
Wie rauscht der Erlenbach, wie rauscht im Grund die Muehle!
Ich bin wie trunken, irrgefuehrt -
O Muse, du hast mein Herz beruehrt
Mit einem Liebeshauch!
Свидетельство о публикации №113061704542
Подправляю рецензию.
Показался странным перевод вот этих строк.
"Und eine Stimme scheint ein Nachtigallenchor,
Dass die Blueten beben,
Dass die Luefte leben,
Dass in hoeherem Rot die Rosen leuchten vor."
Ведь здесь нет повторения "Пел..."
Елена Ительсон 09.08.2015 09:34 Заявить о нарушении
Извините, что не ответила сразу, Вы же не подправили рецензию, Вы полностью
заменили содержание, и я это случайно обнаружила.
Елена, Вы совершенно правы, в оригинале вообще нет слова "Пел", также отсутствует слово "шелк"
"На тихих улочках лежал заката алый шелк." В оригинале "На улицах которого лежит красный вечерний свет (последний луч)
В оригинале "Stimme"-"голос" (звучание) соловьиного хора, показывает, (освещает), то, что цветы дрожат, то, что воздух (дуновения) живут,
То, что в более высоком красном цвете розы светятся."
Хочу дополнить словами М. Гаспарова: -
"Ни один перевод не передает подлинника полностью: каждый переводчик выбирает в оригинале только главное, подчиняет ему второстепенное, опускает или заменяет третьестепенное. Что именно он считает главным и что третьестепенным - это подсказывает ему его собственный вкус, вкус его литературной школы, вкус его исторический эпохи."
С уважением
Евгения Федосюк 16.08.2015 22:40 Заявить о нарушении
А стихи дословно нельзя переводить. Они не будут стихами.
Я села переводить для себя.
Мучаюсь.
Успехов Вам!
С уважением.
Елена Ительсон 16.08.2015 22:47 Заявить о нарушении