Переводы цикла Фредерика, Г. Гейне

Friedrike.
 (1823.)

 I.
Verla;’ Berlin, mit seinem dicken Sande,
Und d;nnen Thee, und ;berwitz’gen Leuten,
Die Gott und Welt, und was sie selbst bedeuten,
Begriffen l;ngst mit Hegel’schem Verstande.

Komm mit nach Indien, nach dem Sonnenlande,
Wo Ambrabl;then ihren Duft verbreiten,
Die Pilgerschaaren nach dem Ganges schreiten,
And;chtig und im wei;en Festgewande.

Dort, wo die Palmen wehn, die Wellen blinken,
Am heil’gen Ufer Lotosblumen ragen
Empor zu Indra’s Burg, der ewig blauen;

Dort will ich gl;ubig vor dir niedersinken,
Und deine F;;e dr;cken, und dir sagen:
Madame! Sie sind die sch;nste aller Frauen!

**
Покинь Берлин с его густым песком,
С некрепким чаем, с остроумными людьми.
Богов и мир, что бы ни значили они,
Давно постиг я, с Гегелем знаком.

Ты в Индию езжай со мной, где жарко,
Где пахнет амброй в солнечных пределах,
И толпы пилигримов в платьях белых
Идут по берегу священнейшего Ганга.

Там, где блестит вода и пальмы шелестят,
Где лотос на заветном берегу белеет
И возвышается к Индре, горе священной,

Я обниму твои ступни и спрячу взгляд,
Я на колени опущусь смелее,
Скажу: Из женщин всех ты – совершенна. (2013)

 II.
Der Ganges rauscht, mit klugen Augen schauen
Die Antilopen aus dem Laub, sie springen
Herbey muthwillig, ihre bunten Schwingen
Entfaltend wandeln stolzgespreitzte Pfauen.

Tief aus dem Herzen der bestrahlten Auen
Blumengeschlechter, viele neue, dringen,
Sehnsuchtberauscht ert;nt Kokila’s Singen –
Ja, du bist sch;n, du sch;nste aller Frauen!

Gott Kama lauscht aus allen deinen Z;gen,
Er wohnt in deines Busens wei;en Zelten,
Und haucht aus dir die lieblichsten Ges;nge;

Ich sah Wassant auf deinen Lippen liegen,
In deinem Aug’ entdeck’ ich neue Welten,
Und in der eignen Welt wird’s mir zu enge.

**
Ганг шелестит, и антилопы из листвы
Глазами умными глядят и приближаются
Прыжками, крылья многоцветно раскрываются
Напыщенных павлинов. Из травы

Блестящего и солнечного луга
Растут цветы – богато поколение!
Тоской пьянит меня кокилы* пение,
Да, из всех женщин не найти мне лучшую подругу!

Бог Кама слушает, старается, как может,
Живет в палатке белой на груди твоей
И дышит в твоих сладких песнях.

А на губах твоих блестит вода, и все же
В глазах твоих – счастливейший из всех людей –
Открыл я новый мир, а в прежнем стало тесно.
*Кокила – индийская кукушка

III.
Der Ganges rauscht, der gro;e Ganges schwillt,
Der Himalaya strahlt im Abendscheine,
Und aus der Nacht der Banianenhaine,
Die Elephantenheerde st;rzt und br;llt –

Ein Bild! Ein Bild! Mein Pferd f;r’n gutes Bild!
Womit ich dich vergleiche, Sch;ne, Feine,
Dich Unvergleichliche, dich Gute, Reine,
Die mir das Herz mit heitrer Lust erf;llt!

Vergebens siehst du mich nach Bildern schweifen,
Und siehst mich mit Gef;hl und Reimen ringen, –
Und, ach! du l;chelst gar ob meiner Qual!

Doch l;chle nur! Denn wenn du l;chelst, greifen
Gandarven nach der Zither, und sie singen
Dort oben in dem goldnen Sonnensaal.

**
Ганг шелестит и все сильнее набухает,
Сияют Гималаи в пламени заката,
И из ночных лесов слонихи и слонята,
Трубя, на берег Ганга выбегают.

Какая чудная картина! Я коня
Отдам за этот образ светлый, тонкий,
Ни с чем он не сравним, и смехом звонким
Он наполняет сердце у меня.

Напрасно смотришь ты на то, как я брожу
И как я с чувствами и рифмами сражаюсь,
И ах! Смеешься ты над мукою моей!

Так смейся же, пока я с цитрой выхожу
И в солнечных лучах на ней играю,
Чтоб нам обоим стало веселей.


Рецензии