Однажды в апреле, Р. М. Рильке

Вновь посвежевший лес.
Уносятся птицами в выси
Небесные купола, гнетущие наши
Плечи.
Хотя в голых ветках день пустой, не становится
Легче,
Но за дождливой стеной, полуденной, солнце
Восходит над горизонтом
Нового часа.
В домах от него убегающим фронтом
Все несчастные
Окна бьют ставнями в ужасе громче.

Тихо потом. Даже дождь не грохочет,
Спокоен над камнем темнеющий блеск.
Весь преклонившийся этот треск
Почки сверкающие щекочет.


Aus einem April

Wieder duftet der Wald.
Es heben die schwebenden Lerchen
mit sich den Himmel empor, der unseren Schultern
schwer war;
zwar sah man noch durch die Aeste den Tag, wie er
leer war,-
aber nach langen, regnenden Nachmittagen
kommen die golduebersonnten
neueren Stunden,
vor denen fluechtend an fernen Haeuserfronten
alle die wunden
Fenster furchtsam mit Fluegeln schlagen.

Dann wird es still. Sogar der Regen geht leiser
ueber der Steine ruhig dunkelnden Glanz.
Alle Geraeusche ducken sich ganz
in die glaenzenden Knospen der Reiser.


1902
Aus der Sammlung Des ersten Buches erster Teil


Рецензии
Хорошие строки, как и сам перевод!
Спасибо!

Павел Апидамский   20.07.2013 09:06     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.