Мышка и Дуб. Эдгар По
by Edgar Allan Poe
в переводе Алексея Горшкова
The mouse that gnawed the oak-tree down
Began his task in early life.
He kept so busy with his teeth
He had no time to take a wife.
Мышонок, которому удалось дуб завалить,
начал его с ранних лет пилить.
Все зубы об дуб поломал
и о женитьбе даже не мечтал.
He gnawed and gnawed through sun and rain
When the ambitious fit was on,
Then rested in the sawdust till
A month of idleness had gone.
Он грыз дуб и в жару и в холод,
забывая про сон и голод,
а когда выбился из сил,
опилками закусил.
He did not move about to hunt
The coteries of mousy - men.
He was a snail-paced, stupid thing
Until he cared to gnaw again.
Терять время на охоту он не смел,
Общаться с другими мышами не хотел,
Он не находил себе места
без работы интересной.
The mouse that gnawed the oak-tree down,
When that tough foe was at his feet-
Found in the stump no angel-cake
Nor buttered bread, nor cheese nor meat-
Наконец, он свалил огромный дуб.
Может что перепадёт на зуб?
Но ни крошки на пне он не нашел,
так ни с чем от пня и ушел.
The forest-roof let in the sky.
“This light is worth the work,” said he.
“I’ll make this ancient swamp more light,”
And started on another tree.
Но тут он увидел небо над собой,
и сказал сам себе: Постой!
Стоит работать ради света!»
И принялся за другой дуб в то же лето....
Свидетельство о публикации №113061604986