Что-то стучит и сеется во сне перевод с украинског

*** (Тамара Севернюк, http://sherp.relline.ru/jphome/poetry/severn-p.htm)

Щось крапотить і сіється у сні,
А сну нема... Є підсвідомість тіла,
І втрати луг... І в лузі постать біла,
Суха ріка і хвилі навісні.
Зужито вир. І вись слабка, безкрила
Уже ледь-ледь ворушиться на дні.
А я молю: о Боже, дай мені
Дістатись дна... Я плавом відболіпа.
*** (вольный перевод П.Голубкова)

Что-то стучит и сеется во сне,
А сна всё нет... Есть подсознанье тела,
И луг потери ... Луг с фигурой белой,
Река сухая, волны в вышине.

Водоворот. И высь лежит без дела,
Уже едва шевЕлится на дне.
А я молю: О, Боже, дай же мне
До дна добраться... Вплавь - я отболепа.


Рецензии