Do not stand at my grave and weep, перевод
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
Mary Elizabeth Frye
Не стой у могилы моей со слезами,
Мой сон не измерить земными часами.
Я тысяча ве'тров, что носят снежинки.
Я яркий алмаз, что сверкает на льдинке.
Я солнечный луч на колосьях созревших.
Я дождик осенний с небес потемневших.
Когда ты проснёшься в рассветном затишье,
Меня будет в стае стремительной слышно
Безмолвных стрижей, что по кругу летают.
Я звёзды ночные, что мягко сияют.
Не стой у могилы моей со слезами.
Меня же там нет, я жива и я с вами.
Свидетельство о публикации №113061509411
"The woman in the wall". Меня поразило это стихотворение, стала искать. И нашла! Это стихотворение Мэри Элизабет Фрай. А Ваш перевод самый лучший.
С уважением, Нелли.
Нелли Николаева 27.02.2024 06:17 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2013/06/27/4992
И песня на Рутубе
http://rutube.ru/video/5ec7969a46d7689d64a758a568eb690c/?r=wd
Viktor Alex 11.01.2025 03:51 Заявить о нарушении