Переводы стихов Р. М. Рильке
(Auf den Tod der Gr;fin Luise Schwerin)
Liebende und Leidende verwehten
wie ein Bl;tterfall im welken Park.
Aber wie in seidenen Tapeten
h;lt sich immer noch dein Gehn und Beten,
und die Farben bleiben still und stark.
Alles sieht man: deiner Augen Weide
(und ein Fr;hlingstag geht darauf vor),
deines Gl;cks geschontes Stirngeschmeide
und, allein, des Stolzes Vignentor
vor dem weiten Weg in deinem Leide.
Doch auf jedem Bild und nirgends alt
in dem wei;en, immer in dem gleichen
Kleide steht, erkennbar ohne Zeichen,
deiner Liebe stillende Gestalt,
schlank geneigt, um etwas hinzureichen.
Развеялись, словно увядшая листва… Р.М.Рильке
Развеялись, словно увядшая листва,
Все те, кто был влюблен, страдал от горя,
Но, будто бы на шелковых обоях,
Еще походка и молитва их жива,
И краски – ярки, свежи и в покое.
Все видно: глаз твоих отрады, наслажденья
(И день весенний уж торопится вперед),
И сохранившееся счастья украшенье,
И одинокий, гордый и свободный вход
С дорогой белой, не ведущей к утешенью.
Но на картине каждой, вечно молода,
В одном и том же платье белом
(И узнаешь ее без всякого труда)
Стоит любовь, слегка склонившись телом,
Как будто хочет что-то мне отдать. (1.06.2013)
----------------------------------------------
Der Anf;nger
Du Freundlicher, der mich zu allem f;hrte,
o geh mit mir bis an die schwere Schwelle.
Du M;chtiger, der mein Gesicht ber;hrte
so dass es denkend dunkel wurde, stelle
mich an der Arbeit ;ngstlichen Beginn.
Bleib vor der T;re stehn in die ich trete,
damit du h;ren kannst sobald ich bete
und rufen kannst wenn ich nicht wei; wohin.
Ich brauche dich. Ich greife nach dem Horne
das du mir einstens gabst damit ich bliese
wenn ich in Not bin, wenn ein fremder Riese
mich halten will in seinem fremden Zorne
in einem Zorne, der nicht deinem gleicht.
Und nun versucht, zum ersten Mal vielleicht,
mein Horn den hellen Hilferuf, den Schrei.
Nun bet ich dich zum ersten Mal herbei,
nun will ich dich, nun hungert mich nach dir,
nun bin ich bange wie ein d;rstend Tier
und wie ein Sterbender ganz ohne Zeit
voll Ungeduld und Leid und Einsamkeit.
Und meine H;nde heben sich heraus
und wehn auf meines Herzens dunklem Haus
wie Fahnen, wartend. Komm und sei der Wind,
der Wind im Willen der du oft gewesen, -
dass alle ihre Linien zu lesen
und ihre Bilder offen sind.
«Начинающий» Р.М.Рильке
Ты, друг, с которым мы повсюду шли,
Идем со мною к водам быстрым,
Чьи пальцы трогать мне лицо могли,
Что было очень мрачным из-за мыслей,
Веди меня теперь работу начинать.
Встань перед дверью той, куда войду,
Чтоб ты услышать мог мою молитву
И смог позвать меня, когда, куда иду –
Не знаю. Ты мне нужен. Нужно взять
Тот рог, который ты мне подарил когда-то.
В него я дую, если будет битва
Со страшным великаном бородатым,
Который хочет на меня обрушить гнев,
Но этот гнев с твоим я не сравню.
Я дую в рог, зову тебя ко мне,
О помощи кричу, тебя молю:
Сюда! Я – как испуганный зверек,
Как умирающий от жажды.
Нет времени и нет терпенья даже,
Одно страдание, и я так одинок.
Я руки ввысь простер, качаю ими
Как флагами. Дом сердца моего
Так темен. Стань же ветрами седыми:
Ты ветром воли раньше был; и для того
Прочту я строки, что они писали,
И все картины их теперь открыты стали. (1.06.2013)
------------------------------------------------
Herbsttag, R.M.Rilke
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fr;chten voll zu sein;
Gib ihnen noch zwei s;dlichere Tage,
dr;nge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte S;sse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachsen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Bl;tter treiben.
«Осенний день», Р.М.Рильке
Господь, настало время. Было лето
Так длинно. Ты на солнечных часах
Оставь все тени и пусти по свету
Ветра – летать, резвиться на волнах.
И фруктам прикажи до спелости дозреть,
Дай им еще 2 жарких, южных дня.
До совершенства ты их должен растереть
И сок вмешать в сосуды винного огня.
И кто - бездомен, не построит дома,
И кто – один, тот будет долго им,
И будет он расти, читать, писать друзьям своим
И беспокойно в просеке знакомой
Бродить туда-сюда по листьям золотым. (17.05.2013)
----------------------------------------------------
ABENDGANG, R.M.Rilke
Wir wandeln in den Abendglanz
den wei;en Weg durch – Taxusb;ume,
du hast so tiefe, tiefe Tr;ume
und windest einen wei;en Kranz.
Komm, du bist m;de. Kurze Rast:
Du l;chelst in die hei;en Fernen
du l;chelst zu den ersten Sternen,
und ich wei;, da; du Schmerzen hast .
Ich sehne mich so … Du verstehst. -
Und dieses Sehnen wird erst enden,
wenn du mit leisen, m;den H;nden
die erste Wiegendecke n;hst.
«Вечерняя прогулка», Р.М.Рильке
Мы бродим с тобою в вечернем сияньи
По белой дороге, средь тисовых рощ,
Ты белый веночек в глубоком мечтаньи
Сплетаешь рассеянно. Близится ночь.
Иди же сюда, ты устала. Был краток
Покой, и теперь улыбаешься ты
И далям, и звездам, и свету заката,
Но знаю: ты чувствуешь боль пустоты.
А я… я тоскую. Меня ты поймешь,
И эта тоска лишь тогда перестанет,
Когда в колыбель ты накидку сошьешь,
И ручка качать колыбельку устанет. (17.05.2013)
----------------------------------
"Abend" - Rainer Maria Rilke
Der Abend wechselt langsam die Gew;nder,
die ihm ein Rand von alten B;umen h;lt,
du schaust:und vor dir scheiden sich die l;nder,
ein himmelfahrendes und eins, das f;llt,
und lassen dich,zu keinem ganz geh;rend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschw;rend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt-
und lassen dir (uns;glich zu entwirm)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so dass es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn..
«Вечер» Р.М.Рильке
Меняет вечер медленно покровы,
Которыми его укутал лес.
С тобой прощаться страны все готовы,
Они стремятся ввысь и падают с небес.
Ты никому принадлежать не можешь,
Ты – светел, но твой темный дом молчит,
Ты верной клятвы в вечность не возложишь,
Но в небе до зари звезда горит.
И невозможно высказать, насколько
Тосклива и громадна эта жизнь,
Но скоро ты одно поймешь лишь только:
Растает камень в нас. Ты за звезду держись. (17.05.2013)
----------------------------------------------------
Die Menschen gehn. R.M.Rilke
Die Menschen gehn. Die Ferne flieht und flie;t.
In fremde H;nde f;llt die schwere Stadt.
Und hinter jeder T;re, die sich schlie;t,
steht eine N;he auf, verwirrt und matt.
Jetzt dr;ngen sich die Dinge um den Dichter
als bangten sie ihn wieder zu verlieren.
Sie zeigen ihre leidenden Gesichter
dem Einsamen, dem Sagenden, dem Richter;
denn er ist einer von den Ihren.
«Люди идут»
Люди идут. Даль – льется и бежит.
В чужие руки город тяжко пал.
За каждой дверью запертой стоит
Такая близость, какой он еще не знал.
Вокруг поэта призраки столпились,
Которые потерями пугали,
Больными лицами к нему оборотились –
Он судит, говорит, один в своей печали –
Они собрата в нем себе признали. (25.05.2013)
F;r Ernst Hardt. R.M.Rilke
(auf seine 'Ninon von Lenclos')
Der s;;en Ninon s;;es leichtes Leben
wie ist es Euch zu Greifbarem gereift.
Wie habt Ihr es genommen und gegeben:
so wie ein Abendwind im Niederschweben
nach einer ;berfollen Rose greift.
Dann kommt die Nacht, in der sie noch nicht f;llt,
behutsam wie von einem H;ndefalten,
von ihrem Gl;hen mitten im Erkalten,
von irgendetwas noch zusammengehalten,
obwohl sie keines ihrer Bl;tter h;lt.
Wie habt Ihr jene wunderliche Nacht
heraufgerufen, gl;hend und verd;stert,
mit allem, was in ihren B;schen fl;stert,
mit allem, was auf ihrem Grunde wacht:
in der Ninon, in ihres Herzens Kelche
schon lose liegend, sich noch einmal schloss
und dann in eine lange Schale ;berfloss,
in eine sch;ne ewige . . . .
in welche?
«К Эрнсту Хардту» (на его «Нинон из Ленклоса)
Сладкая легкая жизнь нашей милой Нинон –
Можете видеть теперь – ощутимо созрела.
Как Вы позвали ее – это Ваше лишь дело:
Так ветер вечерний, склонившейся розой пленен,
Спускается к ней с высоты торопливо и смело,
И ночь наступает, но роза, как прежде, цветет,
Как будто в опаске быть сорванной грубой рукою,
Иль блеск потерять наступившей прохладной порою,
Но что-то ее неосознанно, тяжко гнетет,
И вот – облетевшей качает она головою.
И эту ночь позвать к себе смогли Вы,
Сияющую, но в туманном сне,
Со всем, что тихо шепчет при Луне,
Со всем, чем дышат травы молчаливо.
В Нинон, в прекрасном кубке ее сердца
Ослабло что-то и влилось рекой,
В другой сосуд, захлопывая дверцу,
В прекрасный, вечный… но в какой? (25.05.2013)
-----------------------------------------------------
Sinnend von Legende zu Legende. R.M.Rilke
(Auf den Tod der Gr;fin Luise Schwerin)
Sinnend von Legende zu Legende
such ich deinen Namen, helle Frau.
Wie die N;chte um die Sonnenwende,
in die Sterne wachsen ohne Ende,
nimmst du alles in dich auf, Legende,
und umgiebst mich wie ein tiefes Blau.
Aber denen, die dich nicht erfahren,
kann ich, h;lflos, nichts versprechen als:
dich aus allen Dingen auszusparen,
so wie man in deinen M;dchenjahren
zeichnete das Wei; des Wasserfalls.
Dies nur will ich ihnen lassen und
mich verbergen unter dem Geringen.
Unrecht tut an dir Kontur und Mund.
Du bist Himmel, tiefer Hintergrund,
sanft umrahmt von deinen liebsten Dingen.
«Я пою одну легенду за другой»
(На смерть графини Луизы Шверин)
Я пою одну легенду за другой,
Имя я твое ищу, моя богиня:
Так темнеет каждый раз порой ночной,
Сядет Солнце – светят звезды чередой.
О, легенда! Ты вместила всё собой,
Окружив меня глубокой негой синей.
Но другим, кто знать тебя не мог,
Ничего теперь не обещаю
И из всех – тебя я выделяю.
Так порою девушка, гуляя,
Рисовать спешит белеющий поток.
Я хочу оставить это им,
Самому же – спрятаться за малым.
Не опишешь тебя словом ни одним,
Ни рисунком, ведь ты небом стала.
Мы тебя всем лучшим окружим.
(О.Кайдалова)
Свидетельство о публикации №113061509393
Ида Замирская 18.06.2017 10:19 Заявить о нарушении