Der Rattenfeanger

Der Rattenfeanger
Ich bin der wohlbekannte Seanger,
der vielgereiste Rattenfeanger,
den diese altbereuhmte Stadt
gewi; besonders neotig hat-
Und wearen s Ratten noch so viele,
und wearen Wiesel mit im Spiele;
Von allen seaubre ich diesen Ort,
sie meussen miteinander fort.

Dann ist der gutgelaunte Seanger
Mitunter auch ein Kindereanger,
der selbst die wildesten bezwingt,
wenn er die goldnen M;rchen singt.
Und wearen Knaben noch so trutzig,
und wearen Meadchen noch so stutzig;
In meine Seiten greife ich ein,
sie meussen alle hinterdrein.

Dann ist der vielgewandre Seanger
Gelegentlich ein M;dchenfeanger;
In keinem Steadtchen langt er an,
wo er s nicht mancher angetan.
Und wearen Meadchen noch so spreode,
Doch allen wird so liebebang
Bei Zaubersaiten und Gesang.




Из Гёте


Крысолов
Да, я известный всем певец,
Бродячий, ловкий крыс ловец.
Коль город старостью томим,
Я для него незаменим.
Пусть будет много крыс в норе,
Пусть ласки носятся в игре.
Они уйдут из этих мест,
Очищу всё от них окрест.

Да, развеселый я певец,
А иногда детей ловец.
Я самых диких покорю,
Когда им сказку говорю.
Пусть мальчики в недоуменьи
И все девчонки в изумленьи
Я, уходя, им шлю привет,
Они бегут за мной вослед.

Да, очень ловкий я певец
При случае девиц ловец,
Но в городке нет достижений
И нет любовных приключений.
Девчонки неприступны так!
Но все ж любовно - боязливы
Под струн волшебных переливы.


Рецензии
Удивительное совпадение, Сергей!

Выходит, мы с Вами одновременно переводили одно и то же стихотворение,
и почти одновременно разместили свои переводы.

Мне очень понравился Ваш вариант, он ближе к оригиналу,
я, возможно, над своим пороботаю ещё.

Успехов!

С уважением,

Владимир Филиппов 50   15.06.2013 22:21     Заявить о нарушении
Владимир, привет. прочел твой перевод. Очень даже ничего. Смысл сохранен полностью. У меня тоже есть отступления от оригинала. Но как говорил М. Волошин. : невозможно воссоздать фиалку чужих полей на другом языке. Удачи. Сергей

Сергей Дубцов   17.06.2013 22:40   Заявить о нарушении