Сукин сын С. Есенин

Кучи син
Превод: Красимир Тенев

Пак изплуват от мрака години,
като лайка в ливади шумят,
будят спомен как с куче невинно
бях другар, като юноша млад.

Младостта ми е днес отшумяла,
като шума под стария клен,
но девойката спомням си в бяло.
Пощальон беше псето за мен.

Без приятел животът тежи ни.
Тя бе песен за мен, но не взе
ни едно писъмце от нашийника
на послушното рунтаво псе.

Не прочете ни ред, не сколаса,
моя почерк дори не видя,
под калина край вир зеленясал
дълго-дълго мечтаеше тя.

Чаках отговор... Страдах... Заминах...
Ето, връщам се – славен поет,
пак пред родния дом след години,
пред вратите, пред стария плет.

Зная, кучето вече е мъртво,
ала с козина в синкав нюанс
доверчиво ми дава прегръдка
негов син, имащ същия глас.

Майко мила! Еднакви досущ са!
В болка сви се душата ми пак.
Подмладен от това се почувствах –
пощальон ще е този юнак.

Слушам старата песничка с радост.
Но не лай ти! Не лай ти! Не лай!
Ще получиш целувка – награда –
че пробуди в сърцето ми май.

Разцелувах възторжено песа,
той притисна до мене снага...
Да, девойката в бяло харесвах,
ала влюбен съм... в синьо сега.

Сукин сын
С. Есенин

Снова выплыли годы из мрака
И шумят, как ромашковый луг.
Мне припомнилась нынче собака,
Что была моей юности друг.

Нынче юность моя отшумела,
Как подгнивший под окнами клен,
Но припомнил я девушку в белом,
Для которой был пес почтальон.

Не у всякого есть свой близкий,
Но она мне как песня была,
Потому что мои записки
Из ошейника пса не брала.

Никогда она их не читала,
И мой почерк ей был незнаком,
Но о чем-то подолгу мечтала
У калины за желтым прудом.

Я страдал... Я хотел ответа...
Не дождался... уехал... И вот
Через годы... известным поэтом
Снова здесь, у родимых ворот.

Та собака давно околела,
Но в ту ж масть, что с отливом в синь,
С лаем ливисто ошалелым
Меня встрел молодой ее сын.

Мать честная! И как же схожи!
Снова выплыла боль души.
С этой болью я будто моложе,
И хоть снова записки пиши.

Рад послушать я песню былую,
Но не лай ты! Не лай! Не лай!
Хочешь, пес, я тебя поцелую
За пробуженный в сердце май?

Поцелую, прижмусь к тебе телом
И, как друга, введу тебя в дом...
Да, мне нравилась девушка в белом,
Но теперь я люблю в голубом.


Рецензии
.
Вы прекрасно почувствовали стихию Сергея Есенина!
Замечательный перевод!
Спасибо!
.
С праздником Победы Вас, дорогой Красимир!

Татьяна Кисс   09.05.2022 18:39     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.