Александр Пушкин - Желание
Марии Шандурковой
ЖЕЛАНИЕ
Тъй бавно се изнизват мойте дни,
сърцето ми потъва във тревоги,
нещастната любов ме нарани,
безумия мечтите ми прогонват.
Но аз мълча, потиснат, угнетен;
и сълзи лея; те са облекчение;
от мъката в душата съм пленен –
намирам там горчиво наслаждение.
О, мой живот! Лети, не ще те спра,
изчезвай в мрак, ти празно привидение;
любимо ми е сладкото мъчение -
и, любейки, аз нека да умра!
1816
Превод: Мария Шандуркова, юни, 2013 г.
ЖЕЛАНИЕ
Тъй бАвно се изнИзват мОйте днИ,
сърцЕто ми потЪва във тревОги,
нещАстната любОв ме наранИ,
безУмия мечтИте ми прогОнват.
Но Аз мълчА, потИснат, угнетЕн;
и сЪлзи лЕя; тЕ са облекчЕние;
от мЪката в душАта съм пленЕн –
намИрам тАм горчИво наслаждЕние.
О, мОй живОт! ЛетИ, не щЕ те спрА,
изчЕзвай в мрАк, ти прАзно привидЕние;
любИмо ми е слАдкото мъчЕние -
и, лЮбейки, аз нЕка да умрА!
ЖЕЛАНИЕ
Медлительно влекутся дни мои,
И каждый миг в унылом сердце множит
Все горести несчастливой любви
И все мечты безумия тревожит.
Но я молчу; не слышен ропот мой;
Я слезы лью; мне слезы утешенье;
Моя душа, плененная тоской,
В них горькое находит наслажденье.
О жизни час! лети, не жаль тебя,
Исчезни в тьме, пустое привиденье;
Мне дорого любви моей мученье -
Пускай умру, но пусть умру любя!
1816
Свидетельство о публикации №113061506997