Ночь. По мотивам Г. Гессе

(Hermann Hesse. "Nacht")

Я погасил свечу, как гасят звук;
И ночь в открытое окно вплыла,
Собой обвила, словно я ей друг,
И братом назвала.

Тоской по родине больны мы с ней;
Пророческие сны в мир спящий шлём
И шёпотом зовём из прошлых дней
Наш общий отчий дом.


(15.06.2013)



Nacht

Ich habe meine Kerze ausgeloescht;
Zum offenen Fenster stroemt die Nacht herein,
Umarmt mich sanft und laesst mich ihren Freund
Und ihren Bruder sein.

Wir beide sind am selben Heimweh krank;
Wir senden ahnungsvolle Traeume aus      
Und reden fluesternd von der alten Zeit
In unsres Vaters Haus.

Hermann Hesse, Dezember 1907


Рецензии
Какой удачный перевод!.Мне очень понравился!Ну почему по мотивам?Абсолютно адекватный перевод.

Ида Замирская   12.11.2021 18:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Ида, за ваш отклик!
Считаю, что переводом должны заниматься профессионалы. Мне же просто интересно по-своему пережить те чувства, которые описывает автор.

С уважением, теплом и улыбкой, Александр

P.S. Иногда приходится даже менять пол у литературного героя (как, например, в сонете № 1 Шекспира: у него это "он", а у меня - "она"... http://stihi.ru/2011/03/19/4443). И кроме того редко соблюдаю размеры стиха - а это смена его "мелодии"

Александр Пилигрим   13.11.2021 09:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.