Ночь. По мотивам Г. Гессе
Я погасил свечу, как гасят звук;
И ночь в открытое окно вплыла,
Собой обвила, словно я ей друг,
И братом назвала.
Тоской по родине больны мы с ней;
Пророческие сны в мир спящий шлём
И шёпотом зовём из прошлых дней
Наш общий отчий дом.
(15.06.2013)
Nacht
Ich habe meine Kerze ausgeloescht;
Zum offenen Fenster stroemt die Nacht herein,
Umarmt mich sanft und laesst mich ihren Freund
Und ihren Bruder sein.
Wir beide sind am selben Heimweh krank;
Wir senden ahnungsvolle Traeume aus
Und reden fluesternd von der alten Zeit
In unsres Vaters Haus.
Hermann Hesse, Dezember 1907
Свидетельство о публикации №113061505914
Ида Замирская 12.11.2021 18:09 Заявить о нарушении
Считаю, что переводом должны заниматься профессионалы. Мне же просто интересно по-своему пережить те чувства, которые описывает автор.
С уважением, теплом и улыбкой, Александр
P.S. Иногда приходится даже менять пол у литературного героя (как, например, в сонете № 1 Шекспира: у него это "он", а у меня - "она"... http://stihi.ru/2011/03/19/4443). И кроме того редко соблюдаю размеры стиха - а это смена его "мелодии"
Александр Пилигрим 13.11.2021 09:26 Заявить о нарушении