Юлияна Донева. Не упаду!

Юлияна Донева.
Юлия Калчева

Няма да падна
http://www.stihi.ru/2013/05/22/4492

НЕ УПАДУ!
Вольный поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)

Крутит буря, сковывая льдом,
на ногах держусь едва-едва,
чую – губит, двигаюсь с трудом,
пасть готова, клонится глава.
Перелом – мгновенье наступает
и удерживают крепко Длани,
заслоняя от невзгод и зла.
Мысль пришла: «вот дар, благодеянье:
и упасть я просто не могла.»
Буря мне страшна окаянная,
пусть сшибает, но не упаду!
Знаю, что всегда обнимут Длани,
под Его опекой я не пропаду!

14.06.2013


Рецензии
Оказаться в ситуации, когда стихия безумствует, - не приведи Боже.
Он с нею, Он не покинул, Он поддержал поэта. Вера - опора в жизни.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   15.06.2013 01:36     Заявить о нарушении
Как я понимаю, Юлиана написала стих аллегорию,
где холод, бури - это жизненные обстоятельства,
чужие слова... сбивающие с ног, с которыми порой не можешь
справиться самостоятельно, и лишь чудо выручает, вразумляя...
Удачи, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   20.06.2013 01:04   Заявить о нарушении
Скъпа Ольга, много правилно сте ме разбрала. Това стихотворение е посветено на моят съпруг, за рожденният му ден.Но наистина може да се тълкува и така и иначе.
С теплом!

Юлия Донева   31.07.2013 19:15   Заявить о нарушении