Юлияна Донева. Когда тебя нет

Юлияна Донева.
Юлия Калчева

Ако те няма
http://www.stihi.ru/2013/05/22/4595

КОГДА ТЕБЯ НЕТ
Вольный поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)

Опять цветут любимые цветы;
соловушка на персиковом деревце;
резвится детвора до хрипоты;
Под лаской солнца, нежась, греемся.

Вот раздаётся голос Паваротти,
то граммофон старинный душу радует;
сосед фруктовый варит нам компот:
суха, сломалась ветка, падает.

Чу, тихо пара аистов постукивает
своими клювами – проста мелодия.
Знай, если нет тебя – сплошная мука,
и всё не так – настрой негодный.

14.06.2013


Рецензии
Ольга, читаю Ваши переводы. Радует, что Вы бережно относитесь к авторскому замыслу. Понравились работы. Вы добросовестный переводчик.
Спасибо, что открываете новые имена мировой поэзии.
С уважением А.А.

Аминат Абдурашидова   21.06.2013 11:47     Заявить о нарушении
Рада, что переводы нравятся,
значит не зря работаю!
Удачи, Аминат!

Ольга Шаховская   22.06.2013 23:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.