Ядом полная чаша

Ядом полная чаша! Сталин
ЗАЗА  САМСОНИДЗЕ ГРУЗИЯ
ЯДОМ  ПОЛНАЯ  ЧАША.
Автор - Иосиф Джугашвили-Сталин


Звучание на грузинском

Ам квекнад иги, вит ланди,
Карис-кар дацриалебда
Хелт эпкра мухис пандури
Хматкволад ацкриалебда.
Мис саоцнево хангебши
Витарца схиви мзиури
Исмода твитон симартле
Да сакварули циури.
Беврс аудзгера има хмам
Гули квад гадакцеули,
Беврс гаунатла гонеба
Бнел-укунетад кцеули.
Маграм дидебис магиер
Сад чангма гаицкриала
Гандевнилс брбом ик даудга
Шхамит агвсили пиала!
Да ктхрес-шесви цкеуло
Эг арис шени хведрио,
Шени ар гвинда симартле
Арц эг циури хмебио!


Подстрочный перевод

Как тень ходил он по свету,
Заглядывая в каждый дом.
В руках он держал дубовый пандури*,
А голос был сладче-сладкого!
В его сказочном пении
Как солнечный луч-
Звучала сама правда
И небесная любовь!
Многие он заставил биться
Окаменевшие сердца!
Многим он просветил разум,
Но,везде, где пролилась его песня,
Вместо лаврового венка толпа ему вручала
Чашу полную ядом!
 И говорили ему-
"Пей, проклятый! Это твоя доля!
Не хотим ни твою правду,
Ни небесные звуки!"

* пандури-грузинский струнный инструмент.


   ЯДОМ ПОЛНАЯ ЧАША
 http://www.stihi.ru/2013/06/14/6432

                Перевод с подстрочника
                Александра Борисова

Ходил как тень по свету он
В  руках его пандури был,
Заглядывая в каждый дом,
И песни людям он дарил.

Как сказка песня та была,
Блистала солнечным лучом,
Вещала истину она,
Вся как небесная любовь.

У многих биться заставлял
Окаменевшие сердца,
И  многим разум просветлял
Он  этой песнею своей.

Он  вместо лавра на чело
Везде, где песни исполнял,
Пиалу с ядом получал,
Давали  полную ему.

И  говорили  все ему:
«Ты этот яд, проклятый, пей!
Твоей мы правды не хотим,
Нам звуки с неба не нужны!»


                Второй вариант перевода,
                выполненный Александром Борисовым


Всё ходил как тень по свету,
А в руках держал пандури,
В каждом доме появлялся,
Людям всем дарил он песни.

И как сказка песнь та была,
И лучом блистала солнца,
И звучала чистой правдой,
Как любовь она на небе.

Заставлял он многим биться
Их сердца, что были камнем,
Многим  разум просветлял он
Этой песней сокровенной.

Но взамен венка на чело
За ту песню, что звучала,
Получал он чашу яда,
Ядом полную пиалу.

И толпа ему вещала:
«Пей, проклятый, твоя доля!
Не хотим твою мы правду,
Не нужны с небес нам звуки!»


Рецензии
Дорогой Александр! Обратите внимание, что все слова в грузинском заканчивавются
на гласную - это придаёт другое звучание языку. Например слово ,,дом,,
и , его грузинский аналог ,,сахли,,.Конечно, по мере возможности...
Я бы перевела - тенью по свету блуждая...
Пандури с собою нося, (или звуки пандури внося...или, в дом проникал неспрося и т.д.) т.е. желательно чтобы было как можно больше гласных в конце - это, хоть как-то, приближает к грузинскому звучанию. Кстати, обнаружила, что старый русский язык , в этом смысле, больше схож с грузинским
например; ланита и щека, палица, десница, денница и т.д.

....и ещу ,,цриалебда,, - это никак не ,,ходить,, (юлить-лучший вариант)...
Не провоцируйте меня, а то НЕ ЗАМОЛЧУ!!!

С улыбкой и любовью Тинатин

Тинатин Менабде   16.05.2015 11:01     Заявить о нарушении
Дорогая Тинатин!Спасибо за подсказку, что большинство грузинских слов оканчиваются на гласную.Обратите внимания, что второй вариант моего перевода ближе по ритмике к оригиналу и все строчки имеют женское окончание, то есть ударение падает на второй слог от конца.Начать стихотворение словами - тенью по свету блуждая - это бесподобно!Такое небольшое изменение, а МНОГОГО СТОИТ!
Не хочу провоцировать, а тем более ЗАСТАВИТЬ ЗАМОЛЧАТЬ!
С улыбкой и любовью! Александр

Искандер Борисов   16.05.2015 15:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.