Теплому ветру

Роберт Фрост. Тёплому ветру

Приходи с дождём, Зюйд-Вест!
Птиц верни из южных мест;
Дай цветку цветенья дар;
Преврати сугробы в пар;
Бурый цвет найди под белым;
Только, что бы ты ни делал,
Смой со стёкол зимний лёд!
Лишь оконный переплёт
Сохрани мне, мой Зюйд-Вест,
Как отшельнический крест.
В келью ты ворвись ко мне,
Сдвинь картину на стене,
На пол сбрось стихи, газеты –
И в развитие сюжета
Выгони за дверь поэта.

Robert Frost. To The Thawing Wind

Come with rain, O loud Southwester!
Bring the singer, bring the nester;
Give the buried flower a dream;
Make the settled snowbank steam;
Find the brown beneath the white;
But whate'er you do tonight,
Bath my window, make it flow,
Melt it as the ice will go;
Melt the glass and leave the sticks
Like a hermit's crucifix;
Burst into my narrow stall;
Swing the picture on the wall;
Run the rattling pages o'er;
Scatter poems on the floor;
Turn the poet out of door.


Рецензии
Сколько очарования в этом стихе, и бодрого настроения, которое передано в ритме, и легкости, прямо-таки "ветреной" )
Жанночка, о переводчике - вообще молчу. понимаю, что это титанический труд, или удивительно устроенные замечательные мозги - делать перевод, как свой стих - на одном дыхании.

Ирина Тишкина   15.06.2013 09:07     Заявить о нарушении
Ирочка, спасибо! Это действительно труд, но очень увлекательный, и далеко не всегда получается "на одном дыхании"...

Жанна Жарова   15.06.2013 11:25   Заявить о нарушении
Я о впечатлении - как на одном дыхании.
Преклоняюсь.

Ирина Тишкина   15.06.2013 12:14   Заявить о нарушении