Роберт Вебер. Лебеди

Robert Weber
Schwäne

Die Schwäne fliegen fort.
Im herbstlich-gelben Wind
verliert das Federvölkchen
sein Gefieder –
die ersten Schneeflöckchen
fallen
nieder!!!
nieder!!
nieder!

Und tauen
an der Hand
ganz leise zischend…
Auf einmal:
mich durchdringt
die weisse Frische –
der Welt Erstmaligkeit!

Die Schwäne fliegen weit…
Sie kommen doch!
Sie kommen noch
so viele Male
wieder!
wieder!!
wieder!!!
Denn:
Bis zum Schwanenlied
hab ich geraume Zeit.


Роберт Вебер
Лебеди

Уж время лебедей –
сквозь желтые ветра
летя, они пушинки
вниз роняют –
так первые снежинки
пролетают
и тают!!!
тают!!
тают!

И тают
на руке,
шипя и нежась…
Вдруг
мысль пронзит остра,
как белоснежность –
как мира первозданность!

Полета дальность…
А лебеди? Они ведь прилетят!
Они назад хотят.
Всегда в края родные прилетают –
все это знают!
знают!!
знают!!!
Петь
песню лебединую мне не пришла пора,
ведь
время есть. И это данность.


Рецензии
Дорогая моя Ниночка!
Вот заглянула снова в переводы и должна тебе сказать, что перевод твой, на мой взгляд, гораздо нежнее оригинала. Мне кажется, что русский язык в целом гораздо поэтичнее, мягче, музыкальнее... Просто прекрасный перевод: мысли, ритм, форма сохранены, а звучание просто волшебное и легкокрылое!

Обнимаю тебя сердечно и скучаю!
И хочу тебя снова видеть!

С теплом,

Людмила Пайль   14.03.2022 20:20     Заявить о нарушении
Дорогая Люда, как дороги мне твои слова! Переводчик вкладывает всю душу, буквально погружается, вживается в то, над чем работает. Перевода дословного в стихах не бывает - хотя бы даже из-за структуры языка. И когда удаётся соединить ритм и мысль, это большая радость. Ну уж если это заметил носитель языка - тогда просто счастье! Благодарю! Обнимаю!

Нина Заморина   15.03.2022 08:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.