Роберт Вебер. Лебеди
Schwäne
Die Schwäne fliegen fort.
Im herbstlich-gelben Wind
verliert das Federvölkchen
sein Gefieder –
die ersten Schneeflöckchen
fallen
nieder!!!
nieder!!
nieder!
Und tauen
an der Hand
ganz leise zischend…
Auf einmal:
mich durchdringt
die weisse Frische –
der Welt Erstmaligkeit!
Die Schwäne fliegen weit…
Sie kommen doch!
Sie kommen noch
so viele Male
wieder!
wieder!!
wieder!!!
Denn:
Bis zum Schwanenlied
hab ich geraume Zeit.
Роберт Вебер
Лебеди
Уж время лебедей –
сквозь желтые ветра
летя, они пушинки
вниз роняют –
так первые снежинки
пролетают
и тают!!!
тают!!
тают!
И тают
на руке,
шипя и нежась…
Вдруг
мысль пронзит остра,
как белоснежность –
как мира первозданность!
Полета дальность…
А лебеди? Они ведь прилетят!
Они назад хотят.
Всегда в края родные прилетают –
все это знают!
знают!!
знают!!!
Петь
песню лебединую мне не пришла пора,
ведь
время есть. И это данность.
Свидетельство о публикации №113061308758
Вот заглянула снова в переводы и должна тебе сказать, что перевод твой, на мой взгляд, гораздо нежнее оригинала. Мне кажется, что русский язык в целом гораздо поэтичнее, мягче, музыкальнее... Просто прекрасный перевод: мысли, ритм, форма сохранены, а звучание просто волшебное и легкокрылое!
Обнимаю тебя сердечно и скучаю!
И хочу тебя снова видеть!
С теплом,
Людмила Пайль 14.03.2022 20:20 Заявить о нарушении
Нина Заморина 15.03.2022 08:46 Заявить о нарушении