Роберт Вебер. О судьбе моего народа

Robert Weber
Vom Schicksal meines Volkes

Die trockenen Samen
einer ausgequetschten Zitrone
im heissen Sand
am morgendlichen Wolgaufer…
Behutsam lege ich sie
in die harte Schale
und lasse sie flussab schwimmen –
der misstrauischen Sonne entgegen:
vielleicht werden sie irgendwo
aufkeimen und Früchte bringen?
Wasser tropft von der Hand.
Können die Finger weinen?


Роберт Вебер
О судьбе моего народа

Сухие семена
отжатого лимона –
как горячо в песке
на волжском берегу в час ранний…
Их бережно кладу
в сухую кожуру –
пусть по течению плывут
навстречу недоверчивому солнцу:
а вдруг да пустят где-нибудь ростки,
и, может быть, плодов дождется кто-то?
Вода стекает медленно с руки.
Я и не знал, что пальцы могут плакать.


Рецензии
Перевод хороший. Автор оригинала должен был бы знать, как хорош отдых в тени типичных лимонных рощ на берегах Волги. Тронуло, что смешные пальцы, зная, что там само не прорастает, плачут, но запускают! Стоит ли оно перевода, если эти детки-косточки в шкурке выглядят как варка теленка в молоке матери?

Тато Парида   23.06.2023 16:51     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за столь яркую картину! Это была попытка поучаствовать в конкурсе переводов, но страничка закрылась, а я не сохранила ссылку. Так и остались 10 стихотворений этого автора лишь со мной. Судьба автора интересна, если не сказать трагична - как у большинства советских немцев. На склоне лет он уехал на историческую родину, а нам оставил свои размышления.
С благодарностью!

Нина Заморина   27.06.2023 10:18   Заявить о нарушении
Это может быть отличный материал для Яндекс Дзен, и оригинал, и сам перевод, там это точно вызовет живой отклик и будет интересен не только по поэтическим аспектам.

Тато Парида   27.06.2023 18:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.