Юлияна Донева. В поле

Юлияна Донева. В поле.
Юлия Калчева

В полето
http://www.stihi.ru/2013/05/22/7314


В ПОЛЕ
Вольный поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)

Мой взор горит, увы, напрасно
на запад, на восток, на юг.
Так серо и однообразно,
и глухо, и печально тут.

Ни кустика кругом зелёного,
ни озера, ни блеска сини,
цветок в траве, как затаённый.
Какая мрачная картина!

Лишь ветер, осени послы…,
трава суха, к зиме готова,
она не ведает хулы
и тяжести от злобы слова.

Бежать – подавлена, бледна,
обратно мой в пустыне путь,
до дома, но скорей… одна…
от пламени в покой нырнуть
знакомый.

12.06.2013


Рецензии
Тяжелое жизненное настроение героини.
Серое гнетущее поле. Его и чистым полем не назовёшь.
Тем более, что своими глазами видел болгарские склоны гор,
Долину Роз, виноградники, поля - светлая страна! И это было
в сентябре. Значит, сложный период жизни у ЛГ. Бывает.
Спасибо за перевод, Оля.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   14.06.2013 03:13     Заявить о нарушении
Поэты тоже люди... им дано...
Всех благ, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   14.06.2013 22:18   Заявить о нарушении
Да, сложны период, Владимир. Но да - поеты тоже людей
С поздрав!

Юлия Донева   31.07.2013 19:48   Заявить о нарушении