Юлияна Донева. В поле
Юлия Калчева
В полето
http://www.stihi.ru/2013/05/22/7314
В ПОЛЕ
Вольный поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
Мой взор горит, увы, напрасно
на запад, на восток, на юг.
Так серо и однообразно,
и глухо, и печально тут.
Ни кустика кругом зелёного,
ни озера, ни блеска сини,
цветок в траве, как затаённый.
Какая мрачная картина!
Лишь ветер, осени послы…,
трава суха, к зиме готова,
она не ведает хулы
и тяжести от злобы слова.
Бежать – подавлена, бледна,
обратно мой в пустыне путь,
до дома, но скорей… одна…
от пламени в покой нырнуть
знакомый.
12.06.2013
Свидетельство о публикации №113061300420
Серое гнетущее поле. Его и чистым полем не назовёшь.
Тем более, что своими глазами видел болгарские склоны гор,
Долину Роз, виноградники, поля - светлая страна! И это было
в сентябре. Значит, сложный период жизни у ЛГ. Бывает.
Спасибо за перевод, Оля.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 14.06.2013 03:13 Заявить о нарушении
Всех благ, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 14.06.2013 22:18 Заявить о нарушении
С поздрав!
Юлия Донева 31.07.2013 19:48 Заявить о нарушении