Петрарка. Сонет 9

Сборник песен "Rerum Vulgarium Fragmenta"
Франческо Петрарка

9

Quando 'l pianeta che distingue l'ore
ad albergar col Tauro si ritorna,
cade vertъ da l'infiammate corna
che veste il mondo di novel colore;

et non pur quel che s'apre a noi di fore,
le rive e i colli, di fioretti adorna,
ma dentro dove giа mai non s'aggiorna
gravido fa di sй il terrestro humore,

onde tal fructo et simile si colga:
cosм costei, ch'и tra le donne un sole,
in me movendo de' begli occhi i rai

crпa d'amor penseri, atti et parole;
ma come ch'ella gli governi o volga,
primavera per me pur non и mai.


***

Свободный художественный перевод:


Когда игрой в безвременье вселенной,
Рождённая в созвездии Быка,
Направит свет Всевышнего рука,
Одаривая мыслью вдохновенной,

Сверкнув, как вспышка молнии над бездной,
Из той, что чуть поверхностна, легка,
Глубинною становится строка -
Земной и в то же время откровенной.

Так зреют бесподобные плоды,
Как та, что средь красавиц, вроде солнца -
В её глазах сияние звезды.

Слова любви поймёт иль отвернётся,
Захочет ли войти в мои мечты?...
О, нет. Моя Весна уж не вернётся...


Иллюстрация из интернета.


http://www.stihi.ru/2013/06/15/2530


Рецензии
Сашенька, у тебя новое увлечение? Мне очень нравятся Сонеты!
Вдохновения! Лёгкого пера желаю от души!
С любовью,

Наталия Солнце -Миронова   13.06.2013 12:10     Заявить о нарушении
Спасибо, что заходишь, Наташ!
Я тебе очень рада!
Удачи!
Обнимаю,

Александралт Петрова   13.06.2013 12:47   Заявить о нарушении